Книга пророка Иеремии, Глава 19, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
Церковнославянский перевод
и3 постaвлю грaдъ се1й въ разоре1ніе и3 во звиздaніе: всsкъ, и4же мимои1детъ, њ не1мъ почуди1тсz и3 позви1ждетъ њ все1й ћзвэ є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
и поставлю град сей в разорение и во звиздание: всяк, иже мимоидет, о нем почудится и позвиждет о всей язве его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я обреку этот город на ужас и унижение. Всякий, кто пройдет мимо, ужаснется, присвистнет , глядя на его руины.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится и посвищет из-за всей язвы его.
Новый русский перевод (Biblica)
Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сделаю город сей предметом ужаса и посмеяния; всякий, проходящий мимо его ужаснется и свиснет, смотря на все раны его.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Каждый раз как мне нужно говорить, я кричу, В притеснении и насилии взываю, Потому что служит слово Иеговы для меня Поруганием и поношением каждаго дня.
Український переклад І. Огієнка
І вчиню оце місце страхіттям і посміхом, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, побачивши всі його врази...
Український переклад І. Хоменка
Учиню це місто запустінням та сміховищем; хто б тільки проходив ним, дивуватиметься й посвистуватиме над його ранами.
Український переклад П. Куліша
І зроблю сей город пострахом та сьміховищем; хто нї проходити ме ним, буде дивуватись й посвистувати, дивлючись на біду, що йому склалась.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зраблю горад гэты жахам і пасьмешышчам; кожны хто праходзіцьме празь яго, зьдзівіцца і пасьвішча, гледзячы на ўсе раны ягоныя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დავდვა ქალაქი ესე უჩინოსაქმნელად და სასტჳნვლად. ყოველი თანაწარმვლელი მის ზედა დაწუხნეს და დაისტჳნოს ყოვლისა ამის წყლულებისათჳს.
English version New King James Version
I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y haré de esta ciudad la desolación y la burla, de modo que cuantos pasen por ella se asombren y silben irónicamente sobre todas sus heridas.
Biblia ortodoxă română
Voi face cetatea aceasta pustie si batjocura. Tot cel ce va trece prin ea se va mira si va fluiera a pustiu, vazand toate ranile ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
Traduzione italiana (CEI)
Ridurrò questa città a una desolazione e a oggetto di scherno; quanti le passeranno vicino resteranno stupiti e fischieranno davanti a tutte le sue ferite.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Polska Biblia Tysiąclecia
I uczynię z tego miasta przedmiot zgrozy i pośmiewiska. Ktokolwiek będzie obok niego przechodził, wpadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego ranami.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu kenti viraneye çevirecek, alay konusu edeceğim; oradan her geçen şaşkın şaşkın bakıp başına gelen belalardan ötürü onunla alay edecek.
Српска Библија (Светосавље)
И обратићу тај град у пустош и руг: Ко год прође мимо њ, чудиће се и звиждаће за све муке његове.
Българска синодална Библия
И ще направя тоя град ужас и гавра; всеки, който минува през него, ще се слиса и ще подсвирне, гледайки многото му рани.
Český překlad
Zpusobim, ze toto mesto bude vzbuzovat udes a posmech; kazdy kolemjdouci nad vsemi jeho ranami posmesne zasykne uzasem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
Latina Vulgata
Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui praeterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְשַׂמְתִּי אֶת־הָעִיר הַזֹּאת לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּתֶהָ׃ ‬