Книга пророка Иеремии, Глава 17, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
Церковнославянский перевод
слы1шите сло1во гDне, цaріе ї{дины и3 всS їуде1а и3 ве1сь їеrли1мъ, входsщіи во вратA сі‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
слышите слово Господне, царие иудины и вся иудеа и весь Иерусалим, входящии во врата сия.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и говори: слушайте слово Господа, цари Иудеи и вся Иудея, жители Иерусалима, входящие через эти ворота!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Слушайте слово Господне, цари Иуды и вся Иудея, и весь Иерусалим, входящие воротами сими.
Новый русский перевод (Biblica)
Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И говори им: выслушайте слово Иеговы, цари иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими вратами.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И говори в ним: слушайте слово Иеговы Цари иудейские и вся Иудея И все жители Иерусалима, Проходящие в ворота эти. Так говорит Иегова:
Український переклад І. Огієнка
І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі мешканці Єрусалиму, що входите брамами тими.
Український переклад І. Хоменка
і промов до них: Слухайте слово Господнє, царі юдейські, і ви, всі юдеї, та всі мешканці єрусалимські, що входите цими брамами!
Український переклад П. Куліша
І промов до них: Слухайте слово Господнє, царі Юдейські, й ви, всї Юдеї, вкупі з усїма осадниками Ерусалимськими, що ввіходите сими ворітьми!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і кажа ім: слухайце слова Гасподняе, цары Юдэйскія і ўся Юдэя і ўсе жыхары Ерусаліма, якія ўваходзяць праз гэтыя брамы
ბიბლია ძველი ქართულით
და სთქუა მათდა მიმართ: ისმინეთ სიტყვა უფლისაჲ მეფეთა იუდაჲსთა და ყოველმან იუდეამან და ყოველმან ისრაილმან, შემავალთა ბჭეთა ამათ შორის.
English version New King James Version
and say to them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprich zu ihnen: Höret des Herrn Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y diles: Oíd la palabra de Yavé vosotros, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los habitantes de Jerusalén que entráis por estas puertas.
Biblia ortodoxă română
Si le spune: Regii lui Iuda si tot Iuda si toii locuitorii Ierusalimului, care intrati pe portile acestea, ascultati cuvantul acesta:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu leur diras: Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
Traduzione italiana (CEI)
Dirai loro: Ascoltate la parola del Signore, o re di Giuda e voi tutti Giudei e abitanti di Gerusalemme, che entrate per queste porte.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
Polska Biblia Tysiąclecia
i mów do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie judzcy, cały Judo i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy przechodzący przez te bramy!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Halka de ki, `Ey Yahuda kralları, Yahuda halkı, Yeruşalim'de oturup bu kapılardan girenler, RAB'bin sözünü dinleyin!
Српска Библија (Светосавље)
И реци им: Чујте ријеч Господњу, цареви Јудини и сви Јудејци и сви Јерусалимљани, који улазите на ова врата.
Българска синодална Библия
и казвай им: царе иудейски, цяла Иудео и всички иерусалимски жители, които влизате през тия порти, чуйте словото Господне.
Český překlad
Rekni jim: Judsti kralove, cele Judsko a vsichni obyvatele Jeruzalema, kteri vchazite temito branami, slyste slovo Hospodinovo:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς ᾿Ιούδα, καὶ πᾶσα ᾿Ιουδαία καὶ πᾶσα ῾Ιερουσαλήμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις·
Latina Vulgata
et dices ad eos: Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה וְכֹל יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה׃ ס ‬