Книга пророка Иеремии, Глава 16, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
Церковнославянский перевод
Сі‰ гlетъ гDь: да не вни1деши въ до1мъ и4хъ пи1рный, ни да хо1диши плaкати, ниже2 да рыдaеши и5хъ, поне1же tsхъ ми1ръ мо1й t людjй си1хъ, рече2 гDь, млcть и3 щедрHты.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия глаголет Господь: да не внидеши в дом их пирный, ни да ходиши плакати, ниже да рыдаеши их, понеже отъях мир мой от людий сих, рече Господь, милость и щедроты.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: «Не ходи в дом, где устраивают поминальную трапезу. Не ходи туда плакать и соболезновать, ибо Я отнял мир у этого народа, — говорит Господь, — отнял милость Мою и жалость.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь: не входи в их поминальное собрание, и не ходи плакать, и не рыдай о них, ибо Я, сказал Господь, отнял мир Мой от народа сего и милость и щедроты
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, возвещает Господь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо так говорит Иегова: не входи в дом сетующий, и не ходи плакать и утешать их; ибо Я отъемлю у народа сего, говорит Иегова, мир Мой, благодать и милость.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Да, — так говорил Иегова, — Не входи ты в дом похороннаго пира И не являйся на поминки Чтобы доставить утешение им, Потому что Я отнимаю мир Мой у народа сего, — Говорил Иегова, ׳ Милость и любовь.
Український переклад І. Огієнка
Бо так промовляє Господь: Не заходь у дім смутку, і не ходи голосити, і не співчувай їм, бо від цього народу забрав Я Свій мир, говорить Господь, ласку та милість.
Український переклад І. Хоменка
Бо так говорить Господь: «Не входь у хату смутку, і не ходи плакати та жалувати з ними, бо я забрав спокій у цього народу, -слово Господнє, - і змилування, і милосердя.
Український переклад П. Куліша
Ще ж так говорить Господь: Не ввіходь у господу до сумуючих і не ходи плакати та жалувати з ними; бо відняв я спокій сьому народові, говорить Господь, і змилуваннє й спожалїннє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо так кажа Гасподзь: не ўваходзь у дом тых, што бядуюць, і не хадзі плакаць і жаліцца зь імі; бо Я адабраў у гэтага народа, кажа Гасподзь, мір Мой і ласку і шкадаваньне.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ იტყჳს უფალი: ნუ შეხუალ მწყობრობასა მათსა და ნუ მიხვალ ტყებად და ნუ ეგლოვ მათ, რამეთუ განვაკიდვე მშჳდობაჲ ჩემი ერისა ამისაგან, - იტყჳს უფალი, - და წყალობა ჩემი და შეწყნარებანი ჩემნი.
English version New King James Version
For thus says the Lord: "Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people," says the Lord, "lovingkindness and mercies.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn so spricht der Herr: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der Herr, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
Biblia Española Nacar-Colunga
Así, pues, dice Yavé: No vayas a casa de duelo, ni vayas a plañir, ni te lamentes por ellos, pues he retirado de este pueblo mi paz — oráculo de Yavé —, la benignidad y la misericordia,
Biblia ortodoxă română
Si iarasi a zis Domnul: "Sa nu intri in casa celor ce jelesc si sa nu te duci sa plangi si sa jelesti cu ei, caci am luat de la poporul acesta pacea Mea, mila si parerea de rau, zice Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché così dice il Signore: "Non entrare in una casa dove si fa un banchetto funebre, non piangere con loro né commiserarli, perché io ho ritirato da questo popolo la mia pace — dice il Signore — la mia benevolenza e la mia compassione.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo to mówi Pan: Nie wchodź do domu żałoby, nie chodź opłakiwać i żałować ich, bo zawiesiłem swoją przychylność dla tego narodu - wyrocznia Pana - cofnąłem łaskę i miłosierdzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü RAB diyor ki, «Cenaze yemeğinin verildiği eve gitme, dövünmek için gitme, başsağlığı dileme. Çünkü ben bu halktan esenliğimi, sevgimi, sevecenliğimi geri çektim» diyor RAB.
Српска Библија (Светосавље)
Јер овако говори Господ: Не улази у кућу у којој је жалост, и не иди да плачеш нити их жали; јер сам узео мир свој од тога народа, говори Господ, милост и жаљење.
Българска синодална Библия
Защото тъй казва Господ: не влизай в дома на ония, които тъгуват, и не ходи да плачеш и жалиш с тях; защото Аз отнех от тоя народ Моя мир, милост и съжаление, казва Господ.
Český překlad
Toto pravi Hospodin: "Nevchazej do domu smutecni hostiny, nechod tam, kde se narika, a neprojevuj jim soustrast, nebot ja jsem tomuto lidu vzal svuj pokoj, je vyrok Hospodinuv, spolu s milosrdenstvim a slitovanim.
Ελληνική (Септуагинта)
τάδε λέγει Κύριος· μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
Latina Vulgata
Haec enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam, et miserationes.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה אַל־תָּבוֹא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃ ‬