Книга пророка Иеремии, Глава 15, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
Церковнославянский перевод
Бyди, вLко, и3справлsющымъ и5мъ: ѓще не притеко1хъ ко тебЁ во вре1мz њѕлобле1ніz и4хъ и3 во вре1мz ско1рби и4хъ, во благ†z на врагA.
Церковнославянский перевод (транслит)
Буди, Владыко, исправляющым им: аще не притекох ко тебе во время озлобления их и во время скорби их, во благая на врага.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сказал Господь: «Я дам тебе свободу для добра! Я заставлю врагов умолять тебя в час беды, в час несчастья.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Будь (им), Владыко, при исправлении их, во благо против врага, хотя я не прибегал к Тебе во время бедствий их и во время скорби их.
Новый русский перевод (Biblica)
Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иегова сказал: верь, что избавлю тебя к твоему благу, и заставлю врага искать у тебя предстательства во время бедствия, и во время скорби.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
«Клянусь, отвечал Иегова, Конец твой будет благой, Клянусь, Я заставлю врага с мольбою обратиться к тебе Во время злое и во время тесное.
Український переклад І. Огієнка
Промовив Господь: Я справді підсилю на добре тебе, Я справді вчиню, що проситиме ворог тебе за час зла й за час утиску!
Український переклад І. Хоменка
То певно, Господи, що я служив тобі якнайкраще. Я заступався за ворога перед тобою за лихої години й у час смутку.
Український переклад П. Куліша
Сказав же Господь: Конець твій буде добрий, я заставлю й ворога обійтись з тобою добре в лихій годинї і в час смутку.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гасподзь сказаў: канец твой будзе добры, і Я прымушу ворага абыходзіцца з табою добра ў часіны нягодаў і ў часіны смутку.
ბიბლია ძველი ქართულით
იყავნ, უფალო, წარმართება მათდა. არა თუმცა წარმოვდეგ შენდა ჟამსა შინა ძჳრთა მათთასა და ჟამსა შინა ჭირისა მათისასა საკეთილოდ მტერთა მიმართ.
English version New King James Version
The Lord said: "Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Herr sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
Biblia Española Nacar-Colunga
¿En verdad, ¡oh Yavé! soy culpable? En el tiempo del infortunio y de la angustia, ¿no te rogaba por el bien de los que me odian?
Biblia ortodoxă română
Zis-a Domnul: "Da, te voi intari pentru binele tau; singur voi conduce pe vrajmasul tau sa te roage la vreme de nenorocire si de restriste.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
Traduzione italiana (CEI)
Forse, Signore, non ti ho servito del mio meglio, non mi sono rivolto a te con preghiere per il mio nemico, nel tempo della sventura e nel tempo dell'angoscia?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Naprawdę, Panie, czy nie służyłem Tobie jak najlepiej? Czy się nie wstawiałem u Ciebie za nieprzyjacielem w czasie jego nieszczęścia i niedoli?
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB şöyle dedi: «Kuşkun olmasın, iyilik için seni özgür kılacağım, Yıkım ve sıkıntı zamanında Düşmanlarını sana yalvartacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Господ рече: Доиста, остатку ће твојему бити добро, и бранићу те од непријатеља кад будеш у невољи и у тјескоби.
Българска синодална Библия
Господ рече: краят ти ще бъде добър, и Аз ще принудя врага да постъпва с тебе добре във време на нещастие и във време на скръб.
Český překlad
Hospodin pravi: "Neprichystal jsem ti dobro? Nesrazil jsem kvuli tobe nepritele v case zlem, v case souzeni?
Ελληνική (Септуагинта)
γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.
Latina Vulgata
Dicit Dominus: Si non reliquiae tuae in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum.
עברית (масоретский текст)
‫ אָמַר יְהוָה אִם־לֹא *שרותך **שֵׁרִיתִיךָ‪‬ לְטוֹב אִם־לוֹא הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃ ‬