Книга пророка Иеремии, Глава 14, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
Церковнославянский перевод
И# дэлA земли2 њскудёша, ћкw не бsше дождS на зе1млю: постыжде1ни сyть земледёльцы, покры1ша главы6 сво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
И дела земли оскудеша, яко не бяше дождя на землю: постыждени суть земледельцы, покрыша главы своя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Земля вся потрескалась, ибо дожди прекратились. Пахари — в ужасе, головы свои покрыли!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Прекратилось и земледелие, ибо не было дождя на землю, постыжены земледельцы, покрыли головы свои.
Новый русский перевод (Biblica)
Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поелику поля в страхе, поелику нет дождя на земле; то и земледельцы стоят со стыдом, покрыв свои головы.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Видя ниву погибающую, Оттого что не было дождя на земле; Чувствуют стыд земледельцы Закрывают головы свой.
Український переклад І. Огієнка
Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали.
Український переклад І. Хоменка
Земля свій урожай припинила, бо не було дощу в країні. Застиджені і соромом пригнічені хлібороби голови собі покривають.
Український переклад П. Куліша
Потріскалась од спеки земля, бо не було дощу; хлїбороби сумують і покривають собі голови.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Як бо глеба патрэскалася ад таго, што ня было дажджу на зямлю, дык і земляробы зьбянтэжаныя і пакрываюць свае галовы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და საქმენი ქუეყანისანი მოაკლდეს, რამეთუ არა იყო წჳმაჲ. სირცხჳლეულ იქმნეს მუშაკნი, დაიფარნეს თავნი მათნი
English version New King James Version
Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Biblia Española Nacar-Colunga
pues el suelo está consternado porque no hay lluvia en la tierra. Los labradores están avergonzados, se cubren sus cabezas.
Biblia ortodoxă română
Ogoarele au crapat, pentru ca n-a fost ploaie pe pamant; de aceea plugarii isi acopera capetele si sunt tulburati.
Traduction française de Louis Segond (1910)
La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
Traduzione italiana (CEI)
Per il terreno screpolato, perché non cade pioggia nel paese, gli agricoltori sono delusi e confusi e si coprono il capo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
Polska Biblia Tysiąclecia
Uprawa roli ustała, albowiem deszcz nie pada na ziemię; przepełnieni zgryzotą rolnicy zakrywają swoją głowę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ülke yağmursuz, toprak çatlamış, Irgatlar utanç içinde başlarını örtüyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Земља је испуцала, јер не бјеше дажда на земљи; зато се тежаци стиде и покривају главу своју.
Българска синодална Библия
Понеже почвата се е напукала от бездъждие на земята, то и земеделците са смутени и покриват главите си.
Český překlad
Jsou zdeseni nad rolemi, nebot v zemi nenastava doba destu. Oraci se stydi, zakryvaji si hlavu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Propter terrae vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolae: operuerunt capita sua.
עברית (масоретский текст)
‫ בַּעֲבוּר הָאֲדָמָה חַתָּה כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ בֹּשׁוּ אִכָּרִים חָפוּ רֹאשָׁם׃ ‬