Книга пророка Иеремии, Глава 14, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Церковнославянский перевод
є3гдA пости1тисz бyдутъ, не ўслы1шу проше1ніz и4хъ, и3 ѓще принесyтъ всесожжє1ніz и3 жє1ртвы, не бlговолю2 въ ни1хъ: ћкw мече1мъ и3 глaдомъ и3 мо1ромъ ѓзъ скончaю и5хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
егда поститися будут, не услышу прошения их, и аще принесут всесожжения и жертвы, не благоволю в них: яко мечем и гладом и мором аз скончаю их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Будут они поститься, но Я не услышу их плача, будут совершать всесожжения и хлебные приношения, но не станут Мне угодны. Я истреблю их мечом, голодом и мором!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если они поститься будут, Я не услышу прошения их, и если принесут всесожжения и жертвы, Я не буду благоволить к ним, но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если они будут поститься, Я не послушаю вопля их, и если вознесут всесожжение и дар, не буду благоволить к ним; но Я мечем, и голодом, и язвою буду губить их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Хотя они постятся, Я не слушаю воплей их, Хотя они возносят всесожжения и дары, Я не окажу благоволения им; Но мечем и голодом и мором Я покончу с ними.
Український переклад І. Огієнка
Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!...
Український переклад І. Хоменка
Навіть як будуть постити, я не зважатиму на їхню молитву, та й як будуть приносити всепалення й офіри, я не прийму їх. Ні! Мечем і голодом, і мором вигублю я їх».
Український переклад П. Куліша
Як будуть вони постити, я не вважати му на їх мольби, та й як приносити муть усепалення й хлїбові жертви, я не прийму їх. Нї, мечем і голодом, і мором вигублю їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі яны будуць пасьціцца, Я не пачую енку іхняга; і калі ўзьнясуць цэласпаленьне і дарунак, ня прыму іх; але мечам і голадам і згубнаю пошасьцю вынішчу іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ უკუეთუ იმარხვიდენ, არა ვისმინო ვედრებისა მათისაჲ. და უკუეთუ შემოსწირვიდენ ყოვლადდასაწუელთა და მსხვერპლთა, არა სათნო ვიყო მათ შორის, რამეთუ მახჳლისა მიერ და სიყმილისა და სიკუდილისა მე მოვასრულნე იგინი.
English version New King James Version
"When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Aunque ayunaren, no escucharé sus clamores, y aunque ofrezcan holocaustos y oblaciones, no los aceptaré, sino que los consumiré con la espada, con el hambre y con la peste.
Biblia ortodoxă română
De vor posti, nu voi auzi strigarea lor; de vor aduce arderi de tot si prinoase, nu voi primi, ci cu sabie, cu foamete si cu molima ii voi pierde".
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
Traduzione italiana (CEI)
Anche se digiuneranno, non ascolterò la loro supplica; se offriranno olo — causti e sacrifici, non li gradirò; ma li distruggerò con la spada, la fame e la peste".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nawet jeśli będą prosić, nie będę słuchał ich wołania, a jeśli będą składać całopalenia i ofiary z pokarmów, nie przyjmę ich, ale raczej wyniszczę ich mieczem, głodem i zarazą”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Oruç tutsalar bile feryatlarına kulak vermeyeceğim. Yakmalık sunu, tahıl sunusu sunsalar bile kabul etmeyeceğim. Tersine, kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla yok edeceğim onları.»
Српска Библија (Светосавље)
Ако ће и постити, нећу услишити вике њихове; и ако ће принијети жртве паљенице и дар, неће ми то угодити, него мачем и глађу и помором поморићу их.
Българска синодална Библия
Ако постят, няма да чуя писъка им; и ако възнесат всесъжения и дар, няма да ги приема; но с меч, с глад и с мор ще ги изтребя.
Český překlad
Ani kdyz se budou postit, nevyslysim jejich bedovani, ani kdyz pripravi obet zapalnou a pridavnou, nenajdu v nich zalibeni. Zcela s nimi skoncuji mecem, hladem a morem."
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
Latina Vulgata
Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum: et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea, quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי יָצֻמוּ אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֶל־רִנָּתָם וְכִי יַעֲלוּ עֹלָה וּמִנְחָה אֵינֶנִּי רֹצָם כִּי בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אָנֹכִי מְכַלֶּה אוֹתָם׃ ס ‬