Книга пророка Иеремии, Глава 10, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Церковнославянский перевод
Тaкw рцы1те и5мъ: бо1зи, и5же небесе2 и3 земли2 не сотвори1ша, да поги1бнутъ t земли2 и3 t си1хъ, и5же под8 небесе1мъ сyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако рцыте им: бози, иже небесе и земли не сотвориша, да погибнут от земли и от сих, иже под небесем суть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Скажите им так: «Не будет больше на земле, под небесами, богов, которые небес и земли не сотворили!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес.
Новый русский перевод (Biblica)
– Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит им: боги, которые не сотворили небес и земли, да исчезнут с земли и из-под небес сих!
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Да, подумайте о них, О богах, которые неба и земли не. сотворили; Пусть погибнут с земли и с поднебесной они.
Український переклад І. Огієнка
Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
Український переклад І. Хоменка
Ви їм так маєте сказати: «Боги, що неба й землі не сотворили, зникнуть із землі й з піднебесся.»
Український переклад П. Куліша
Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажэце ім: багі, якія не стварылі неба і зямлі, зьнікнуць зь зямлі і з-пад нябёсаў.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ არქუთ მათ: ღმერთთა რომელთა ცაჲ და ქუეყანაჲ არ შექმნეს, წარწყმდედ ქუეყანისაგან და ქუეშე კერძოსაგან ცისა ამის.
English version New King James Version
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
Deutsche Luther Bibel (1912)
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así, pues, habéis de decirles: Dioses que no han hecho ni los cielos ni la tierra, desaparecerán de la tierra y de debajo de los cielos.
Biblia ortodoxă română
Asadar sa ziceti neamurilor: "Dumnezeii, care n-au facut cerul si pamantul, vor pieri de pe pamant si de sub ceruri;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Traduzione italiana (CEI)
Direte loro: "Gli dèi che non hanno fatto il cielo e la terra scompariranno dalla terra e sotto il cielo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak macie mówić do nich: ”Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Onlara şunu diyeceksin, `Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar, Yerden de göğün altından da yok olacaklar.'»
Српска Библија (Светосавље)
Овако им реците: Богова који нијесу начинили небо ни земљу, нестаће са земље и испод неба.
Българска синодална Библия
Тъй им говорете: боговете, които не са направили небето и земята, ще изчезнат от земята и изпод небесата.
Český překlad
Reknete jim toto: "Bohove, kteri neudelali nebe ani zemi, zmizi ze zeme i zpod nebes."
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς· θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἐκ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
Latina Vulgata
Sic ergo dicetis eis: Dii qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quae sub caelo sunt!
עברית (масоретский текст)
‫ כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ ס ‬