Книга пророка Иеремии, Глава 10, Стих 11

Автор пророк Иеремия, примерно с 625 по 580 г. до Р. Х., возможно Египет

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Церковнославянский перевод
Тaкw рцы1те и5мъ: бо1зи, и5же небесе2 и3 земли2 не сотвори1ша, да поги1бнутъ t земли2 и3 t си1хъ, и5же под8 небесе1мъ сyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако рцыте им: бози, иже небесе и земли не сотвориша, да погибнут от земли и от сих, иже под небесем суть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Скажите им так: «Не будет больше на земле, под небесами, богов, которые небес и земли не сотворили!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так скажите им: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнут с земли и из под небес.
Український переклад І. Огієнка
Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього!
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ არქუთ მათ: ღმერთთა რომელთა ცაჲ და ქუეყანაჲ არ შექმნეს, წარწყმდედ ქუეყანისაგან და ქუეშე კერძოსაგან ცისა ამის.
English version New King James Version
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
Biblia ortodoxă română
Asadar sa ziceti neamurilor: "Dumnezeii, care n-au facut cerul si pamantul, vor pieri de pe pamant si de sub ceruri;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Traduzione italiana (CEI)
Direte loro: "Gli dèi che non hanno fatto il cielo e la terra scompariranno dalla terra e sotto il cielo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak macie mówić do nich: ”Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Onlara şunu diyeceksin, `Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar, Yerden de göğün altından da yok olacaklar.'»
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς· θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἐκ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
Latina Vulgata
Sic ergo dicetis eis: Dii qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quae sub caelo sunt!
עברית (масоретский текст)
‫ כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ ס ‬