Книга пророка Даниила, Глава 4, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
Церковнославянский перевод
Нн7э ў2бо ѓзъ навуходоно1соръ хвалю2 и3 превозношY и3 слaвлю цRS нбcнаго, ћкw вс‰ дэлA є3гw2 и4стинна, и3 путіе2 є3гw2 судьбы6, и3 вс‰ ходsщыz въ го1рдости мо1жетъ смири1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ныне убо аз навуходоносор хвалю и превозношу и славлю Царя небеснаго, яко вся дела его истинна, и путие его судьбы, и вся ходящыя в гордости может смирити.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И теперь я, Навуходоносор, воздаю славу, честь и хвалу Царю Небесному: Его деяния истинны, пути Его справедливы; Он властен унизить надменных».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И потому ныне я, Навуходоносор, хвалю, и превозношу, и славлю Царя Небеснаго, ибо все дела Его истинны и пути Его правы и всех ходящих гордо Он может смирить".
Новый русский перевод (Biblica)
Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ныне я, Невухаднецар, славлю, и превозношу и величаю Царя небесного, Коего все дела истина, и пути правосудие, и Который может смирить ходящих в гордости.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Ныне же я Навуходоносор хвалю и превозношу и прославляю Царя небеснаго, за то что все дела Его истина и пути Его правда, и ходящих в гордости Он может унизить.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Высочайшему исповедуюсь и восхваляю создавшему небо и землю и моря и реки и всё в них, признаюсь в любви и восхваляю потому что Он есть Бог богов и Господь господ и Царь царей, потому что Он делает знамения и чудеса и изменяет сроки и времена снимающий царство царей и поставляющий других вместо них.
Український переклад І. Огієнка
Тепер я, Навуходоносор, хвалю й звеличую та славлю Небесного Царя, що всі чини Його правда, а дорога Його правосуддя, а тих, хто ходить у гордощах, Він може понизити.
Український переклад І. Хоменка
Тепер я, Навуходоносор, хвалю, возношу й славлю Небесного Царя, всі діла якого праведні, всі путі справедливі й який може принизити тих, що гордо ходять.»
Український переклад П. Куліша
А тепер я, Навуходонозор, славлю, й вивисшую й величаю Царя небесного, которого всї дїла праведні, стежки правдиві, й котрий має силу присмирити тих, що ведуться гордовито.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Цяпер я, Навухаданосар, слаўлю, узношу і вялічаю Цара Нябеснага, у Якога ўсе дзеі ў ісьціне і шляхі праведныя, і Які Мае сілу ўпакорыць тых, якія ходзяць ганарыста".
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ მე, ნაბუქოდონოსორ, ვაქებ და ზეშთა ავამაღლებ და ვადიდებ მეფესა ცისასა, რამეთუ ყოველნი საქმენი მისნი ჭეშმარიტებ და ალაგნი მისნი მსჯავრ, და ყოველთა მავალთა ამპარტავანებით შემძლებელ არს დამდაბლებად.
English version New King James Version
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven, all of whose works are truth, and His ways justice. And those who walk in pride He is able to put down.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя небеснаго, Котораго все дела истинны и пути праведны, и Который ходящих гордо может смирить.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den König des Himmels; denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht, und wer stolz ist, den kann er demütigen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y ahora yo, Nabucodonosor, ensalzo y glorifico al Rey del cielo, cuyas obras todas son verdad, cuyos caminos son todos justos y que puede humillar a los que andan en soberbia.
Biblia ortodoxă română
Acum, eu, Nabucodonosor, laud, inalt si preamaresc pe Imparatul cerului; toate faptele Lui sunt adevarate si caile Lui drepte, iar pe cei ce umbla mandri poate sa-i smereasca!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Traduzione italiana (CEI)
Ora io, Nabucodònosor, lodo, esalto e glorifico il Re del cielo: tutte le sue opere sono verità e le sue vie giustizia; egli può umiliare coloro che camminano nella superbia".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ja, Nabuchodonozor, wychwalam teraz, wywyższam i wysławiam Króla Nieba. Bo wszystkie Jego dzieła są prawdą, a drogi Jego sprawiedliwością, tych zaś, co postępują pysznie, może On poniżyć.
Българска синодална Библия
Сега аз, Навуходоносор, славя, превъзнасям и величая Царя Небесни, Чиито всички дела са истински и пътищата Му праведни, и Който е силен да смири ония, които ходят гордо.
Český překlad
Nyni tedy ja, Nebukadnesar, chvalim, vyvysuji a velebim Krale nebes. Vsechno jeho dilo je pravda, jeho cesty pravo. Ty, kteri si vedou pysne, ma moc ponizit."
Ελληνική (Септуагинта)
νῦν οὖν ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ αἰνῶ καὶ ὑπερυψῶ καὶ δοξάζω τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀληθινὰ καὶ αἱ τρίβοι αὐτοῦ κρίσεις, καὶ πάντας τοὺς πορευομένους ἐν ὑπερηφανίᾳ δύναται ταπεινῶσαι.
Latina Vulgata
Nunc igitur, ego Nabuchodonosor laudo, et magnifico, et glorifico regem caeli: quia omnia opera ejus vera, et viae ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare.
עברית (масоретский текст)
‫ כְּעַן אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר מְשַׁבַּח וּמְרוֹמֵם וּמְהַדַּר לְמֶלֶךְ שְׁמַיָּא דִּי כָל־מַעֲבָדוֹהִי קְשֹׁט וְאֹרְחָתֵהּ דִּין וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה יָכִל לְהַשְׁפָּלָה׃ פ ‬