Книга пророка Даниила, Глава 4, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди, царю2 совётъ мо1й да бyдетъ тебЁ ўго1денъ, и3 грэхи2 тво‰ ми1лостынzми и3скупи2 и3 непр†вды тво‰ щедро1тами ўбо1гихъ: не1гли бyдетъ долготерпэли1въ грэхHмъ твои6мъ бг7ъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради, царю совет мой да будет тебе угоден, и грехи твоя милостынями искупи и неправды твоя щедротами убогих: негли будет долготерпелив грехом твоим Бог.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потому, о царь, соблаговоли послушать мой совет: загладь свои прегрешения добрыми делами, а свою несправедливость — милостью к бедным; и тогда, может быть, продлится твое благоденствие”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему, царь, да будет угоден тебе совет мой: искупи грехи твои милостынями и неправды твои щедростию к бедным, может быть Бог будет долготерпелив к твоим грехам".
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак, царь, да будет тебе благоугоден совет мой: прерви грехи твои праведностью, и преступления твои милосердием к страждущим: не продлится ли благоденствие твое?»
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И так, царь, совет мой да будет угоден тебе, чтобы грехи свои ты правдою искупил и вины свои милосердием к бедным; тогда может еще продлиться благоденствие твое».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Господь живёт в небе и власть Его относительно всей земли Его. Помолись о грехах твоих и все неправедности твои в милостынях искупи чтобы доброжелательностью было дано тебе и многодневный сделался на престоле царства твоего и не уничтожит тебя эти слова. полюби. Точное ведь моё слово и полное время твоё и при окончании слов Навуходоносор как услышал толкование видения слова в сердце сохранил.
Український переклад І. Огієнка
Тому, царю, нехай буде до вподоби моя рада тобі, зламай же свої гріхи справедливістю, а свої провини милістю для вбогих, щоб твій мир був довготривалий.
Український переклад І. Хоменка
Тому, о царю, нехай моя порада буде тобі довподоби: спокутуй твої гріхи милостинею і твої переступи - милосердям до бідних; може, й продовжиться твій спокій-благополуччя.»
Український переклад П. Куліша
Тим же то, царю, нехай буде до вподоби тобі моя порада: спокутуй твої гріхи справедливостю і проступки твої милосердєм до бідних; от чим може продовжитись спокій твій!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму, цару, хай будзе даспадобы табе парада мая: акупі грахі твае праўдаю і твае правіны мілажалем да бедных; вось, чым можа падоўжыцца мір твой".
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს, მეფე, განზრახვაჲ ჩემი სათნო-გეყავნ შენ. და ცოდვანი შენნი მოწყალებითა იჴსნენ და უსამართლოებანი შენნი შეწყნარებითა დავრდომილთა თანა, ნუუკუე სულგრძელ ექმნის შეცოდებათა შენთა.
English version New King James Version
Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным: вот, чем продлится твое благоденствие.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por tanto, ¡oh rey! sírvete aceptar mi consejo: redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordia a los pobres, y quizá se prolongará tu dicha.
Biblia ortodoxă română
De aceea, o, rege, placut sa-ti fie sfatul meu inaintea ta: Rascumpara pacatele tale prin fapte de dreptate si nedreptatile tale prin mila catre cei saraci, daca vrei ca bunastarea in care te afli sa dainuiasca".
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
Traduzione italiana (CEI)
Perciò, re, accetta il mio consiglio: sconta i tuoi peccati con l'elemosina e le tue iniquità con atti di misericordia verso gli afflitti, perché tu possa godere lunga prosperità".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego, królu, przyjmij moją radę i okup swe grzechy uczynkami sprawiedliwymi, a swoje nieprawości miłosierdziem nad ubogimi; wtedy może twa pomyślność okaże się trwałą”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bunların hepsi Kral Nebukadnessar'ın başına geldi.
Българска синодална Библия
Затова, царю, нека ти бъде благоугоден моят съвет: изкупи греховете си с правда, и беззаконията си - с милосърдие към бедните; ето с какво може се продължи твоят мир".
Český překlad
Kez se ti, krali, zalibi ma rada: Prekonej sve hrichy spravedlnosti a sva provineni milosti k stradajicim; snad ti bude prodlouzen klid."
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι καὶ τὰς ἀδικίας ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασί σου ὁ Θεός. —
Latina Vulgata
Quam ob rem, rex, consilium meum placeat tibi, et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum: forsitan ignoscet delictis tuis.
עברית (масоретский текст)
‫ לָהֵן מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר *עליך **עֲלָךְ *וחטיך **וַחֲטָאָךְ בְּצִדְקָה פְרֻק וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן הֵן תֶּהֱוֵא אַרְכָה לִשְׁלֵוְתָךְ׃ ‬