Книга пророка Даниила, Глава 4, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
Церковнославянский перевод
и3зрече1ніемъ бо1драгw сло1во, и3 глаго1лъ с™ы1хъ проше1ніе: да ўвёдzтъ живyщіи, ћкw владёетъ вы1шній цaрствомъ человёческимъ, и3 є3мyже восхо1щетъ, дaстъ є5, и3 ўничтоже1нное человёкwвъ возстaвитъ над8 ни1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
изречением бодраго слово, и глагол святых прошение: да уведят живущии, яко владеет вышний царством человеческим, и емуже восхощет, даст е, и уничтоженное человеков возставит над ним.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Этот приказ — решение Стражей, приговор этот — слово Святых! Пусть все живущие знают: над царством человеческим властен Всевышний. Дает Он его, кому пожелает, и даже низшего из людей на царство возводит.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Изречением Бодраго определено и словами святых испрошено, дабы знали живущие, что владеет Вышний царством человеческим и, кому захочет, дает его, и уничиженнаго между людьми поставляет над ними".
Новый русский перевод (Biblica)
Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В судьбе недремлющих приговор, и в изречении святых требование, на тот конец, чтобы познали живущие, что царством человеческим управляет Всевышний, и дает его кому хочет, и поставляет над ним ничтожнейшего из человеков».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
По определению Неусыпающих приговор этот и по слову Святых повеление это, чтобы узнали живущие, что владеет Вышний царством человеческим и кому хочет дает его и ничтожнейшаго из людей может возставить над ним».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
до узнает Господа неба власть [Который] имеет [над] всеми [которые] в небе и [которые] на земле и сколькое если будет желать делает среди них,
Український переклад І. Огієнка
Через постанову Сторожів Божих це слово, а повідженням Святих ця річ, аж прийде до того, що пізнають живі, що над людським царством панує Всевишній, і кому схоче, дає його, і низького з людей ставить над ним.
Український переклад І. Хоменка
Ця постанова зроблена на раді Невсипущих і справа ця - Святих слово, щоб живі знали, що Найвищий панує над людським царством і дає його, кому захоче, і настановляє над ним найприниженішого між людьми.
Український переклад П. Куліша
На радї Невсипущих так постановлено, й присудом сьвятих призначено, щоб знали всї живущі, що Найвисший царює над царством людським і дає його, кому хоче, та настановляє над ним і приниженого між людьми.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Загадам Чувальнага гэта пастаноўлена, і паводле прыгавору Сьвятога назначана, каб ведалі жывыя, што Ўсявышні валадарыць над царствам чалавечым і дае яго, каму хоча, і становіць над ім нізкага зь людзей".
ბიბლია ძველი ქართულით
თანშეტყუებისა მიერ ირისე სიტყუაჲ და თქმული წმიდათაჲ ზედნაკითხი, რაჲთა ცნან ცოცხალთა, ვითარმედ უფალ არს მაღალი მეფობისა კაცთაჲსა და, ვისიცა სთნდეს, მისცემს მას და შეურაცხებაჲ კაცთაჲ აღადგინის მის ზედა.
English version New King James Version
'This decision is by the decree of the watchers, And the sentence by the word of the holy ones, In order that the living may know That the Most High rules in the kingdom of men, Gives it to whomever He will, And sets over it the lowest of men.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Повелением Промыслителей это определено и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует в царстве человеческом, и дает его, кому хочет, и поставляет на оное смиреннейшаго из людей».
Deutsche Luther Bibel (1912)
Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Esta sentencia es decreto de los vigiles, es resolución de los santos, para que sepan los vivientes que el Altísimo es dueño del reino de los hombres y lo da a quien le place, y puede poner sobre él al más bajo de los hombres.
Biblia ortodoxă română
Aceasta hotarare se sprijina pe porunca ingerilor, iar porunca sfintilor este ca sa cunoasca cei vii ca Cel Preainalt stapaneste peste imparatia oamenilor, pe care o da cui vrea si poate sa ridice peste ea pe cel mai de jos dintre oameni.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes.
Traduzione italiana (CEI)
Così è deciso per sentenza dei vigilanti e secondo la parola dei santi. Così i viventi sappiano che l'Altissimo domina sul regno degli uomini e che egli lo può dare a chi vuole e insediarvi anche il più piccolo degli uomini".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
Polska Biblia Tysiąclecia
Według postanowienia Czuwających [taki jest] dekret, sprawa rozstrzygnięta przez Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi najniższego z ludzi”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yargıyı gözcüler, kararı kutsallar verdi. Öyle ki, her canlı Yüce Olan'ın insan krallıkları üzerinde egemenlik sürdüğünü ve onları dilediği kişiye, en hor görülen birine bile verebileceğini bilsin.'
Българска синодална Библия
По повеля на Будните е това определено, и по присъда от Светиите е отредено, да знаят живите, че Всевишният владичествува над човешкото царство и го дава, комуто си иска, и поставя над него унизения между людете".
Český překlad
V rozhodnuti nebeskych poslu je rozsudek, vypovedi svatych je vec uzavrena. Z toho zivi poznaji, ze Nejvyssi ma moc nad lidskym kralovstvim a komu chce, je dava; muze nad nim ustanovit i nejnizsiho z lidi.'
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ συγκρίματος εἲρ ὁ λόγος, καὶ ρῆμα ἁγίων τὸ ἐπερώτημα, ἵνα γνῶσιν οἱ ζῶντες ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ, δώσει αὐτὴν καὶ ἐξουδένωμα ἀνθρώπων ἀναστήσει ἐπ’ αὐτήν.
Latina Vulgata
In sententia vigilum decretum est, et sermo sanctorum, et petitio: donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, dabit illud, et humillimum hominem constituet super eum.
עברית (масоретский текст)
‫ בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא עַד־דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי־שַׁלִּיט *עליא **עִלָּאָה בְּמַלְכוּת *אנושא **אֲנָשָׁא‪‬ וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים *עליה **עֲלַהּ׃ ‬