Книга пророка Даниила, Глава 1, Стих 5

Автор пророк Даниил, ок. 536 г. до Р.Х., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.
Церковнославянский перевод
И# повелЁ и5мъ (даsти) цaрь по вс‰ дни6 t трапе1зы царе1вы и3 t вінA питіS своегw2 и3 корми1ти и5хъ лBта три2, и3 пото1мъ стaти пред8 царе1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И повеле им (даяти) царь по вся дни от трапезы царевы и от вина пития своего и кормити их лета три, и потом стати пред царем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Царь распорядился кормить их ежедневно с царского стола и подавать им вино, какое пил сам, воспитывать их три года, а потом они должны были предстать перед царем.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И повелел царь (давать) им (пищу) ежедневно от царскаго стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и дать им потребное от дома царя по [отношению к] каждому дню и от царского стола и от вина которое пьёт царь и воспитывать их года три и через эти поставить перед царём.
Український переклад І. Огієнка
І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განუწესა მათ მეფემან დღისაჲ-დღითიდღედი ტაბლისაგან მეფისა, და ღჳნისაგან სასუმელისა მისისა და ზრდად მათდა სამ წელს და შემდგომად ამათსა დადგინებად მათდა წინაშე მეფისა.
English version New King James Version
And the king appointed for them a daily provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king.
Biblia ortodoxă română
Si sa-i invete pe ei vreme de trei ani, dupa trecerea carora sa intre in slujba regelui. Pentru aceasta, regele le-a randuit sa li se dea in fiecare zi bucate din bucatele lui si vin din vinul lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
Traduzione italiana (CEI)
Il re assegnò loro una razione giornaliera di vivande e di vino della sua tavola; dovevano esser educati per tre anni, al termine dei quali sarebbero entrati al servizio del re.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kral bu gençler için kendi sofrasından gündelik yiyecek ve şarap ayırdı. Üç yıl eğitildikten sonra gençler kralın önüne çıkarılacaklardı.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθ’ ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
Latina Vulgata
Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ מִפַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו וּלְגַדְּלָם שָׁנִים שָׁלוֹשׁ וּמִקְצָתָם יַעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ ‬