Книга пророка Аввакума, Глава 1, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Церковнославянский перевод
Ви1дите, презо1рливіи, и3 смотри1те, и3 чуди1тесz чудесє1мъ и3 и3сче1зните: поне1же дёло ѓзъ дёлаю во дне1хъ вaшихъ, є3мyже не и4мате вёровати, ѓще кто2 и3сповёсть вaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Видите, презорливии, и смотрите, и чудитеся чудесем и изчезните: понеже дело аз делаю во днех ваших, емуже не имате веровати, аще кто исповесть вам.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Посмотрите на народы, взгляните! Изумитесь и удивитесь! Ибо при вашей жизни совершу Я такое дело, в которое вы и поверить не смогли бы, если б даже кто рассказал вам!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Смотрите, презрители, и увидите, и подивитесь чудесам, и исчезните, ибо Я делаю во дни ваши дело, которому вы не поверили бы, если бы кто рассказал вам.
Перевод А.С. Десницкого
– Посмотрите, что будет среди народов! Вглядитесь – и вы изумитесь, собираюсь Я сделать для вас такое, что не поверите, когда вам расскажут!
Новый русский перевод (Biblica)
– Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Взгляните на народы, и посмотрите; чудитесь и ужасайтесь; ибо Я во дни ваши сделаю дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Посмотрите, спесивцы, и увидьте и удивитесь чудесам и исчезните, потому что дело Я делаю в дни ваши, [в] которое нет не поверите если кто-то будет рассказывать.
Український переклад І. Огієнка
Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.
Український переклад І. Хоменка
Погляньте на народи, подивіться, і дивуйтесь дивом; бо я вчиню за ваших часів таке діло, що ви й не повірите, як вам оповідатимуть про нього.
Український переклад П. Куліша
Розгляньтесь проміж народами, придивітесь уважно (моїм дїлам), а ви зачудуєтесь; я бо ще за ваших часів учиню таке, що ви б і не повірили, як би вам хто розповідав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Паглядзеце паміж народамі і ўважліва ўгледзьцеся, і вы моцна зьдзівіцеся; бо Я ўчыню ў дні вашыя такую дзею, якой вы не паверылі б, калі б вам расказалі.
ბიბლია ძველი ქართულით
იხილეთ შეურაცხისმყოფელნო და მოიხილეთ; დაიკჳრვენით საკჳრველნი და უჩინო იქმნენით მით, რამეთუ საქმესა ვიქმ მე დღეთა შინა თქუენთა, რომელი არა ირწმუნოთ, უკეთუ ვინ მიგითხრას თქუენ.
English version New King James Version
"Look among the nations and watch- Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Посмотрите на народы, и внимательно вглядитесь, и вы сильно удивитесь: ибо во дни ваши Я сделаю такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам разсказывали!
Deutsche Luther Bibel (1912)
Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mirad a las naciones y ved, y quedaréis sobrecogidos y estupefactos, pues está para cumplirse en vuestros días una obra que, si os la contaran, no la creeríais.
Biblia ortodoxă română
Aruncati privirea printre popoare, fiti cu bagare de seama si inspaimantati-va, caci se savarseste in vremea voastra un lucru pe care voi nu l-ati crede, daca l-ar povesti cineva!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Traduzione italiana (CEI)
Guardate fra i popoli e osservate, inorridite e ammutolite: c'è chi compirà ai vostri giorni una cosa che a raccontarla non sarebbe creduta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Spójrzcie na ludy wokoło, a patrzcie pełni zdumienia i trwogi: gdyż Ja dokonuję za dni waszych dzieła - nie dacie wiary, gdy wieść o nim przyjdzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Bakın öbür uluslara, Gördüklerinize büsbütün şaşacaksınız. Sizin gününüzde öyle işler yapacağım ki, Anlatsalar inanmayacaksınız.
Српска Библија (Светосавље)
Погледајте по народима и видите, и чудите се и дивите се, јер ћу учинити дјело у ваше дане којега нећете вјеровати кад се стане приповиједати.
Българска синодална Библия
Погледайте между народите, взрете се - и много ще се почудите; защото във ваши дни Аз ще извърша такова дело, което вие не бихте повярвали, ако ви разказваха.
Český překlad
Pohledte na pronarody, popatrte! Ustrnete udivem nad tim, co vykonam za vasich dnu. Nebudete verit, az se o tom bude vypravovat.
Ελληνική (Септуагинта)
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
Latina Vulgata
Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.
עברית (масоретский текст)
‫ רְאוּ בַגּוֹיִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר׃ ‬