Книга пророка Амоса, Глава 9, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
Церковнославянский перевод
Ви1дэхъ гDа стоsща на же1ртвенницэ, и3 рече2: порази2 њчисти1лище, и3 поколе1блютсz преддвє1ріz, и3 пресэцы2 въ главы6 всёхъ: и3 њстaвшыz и4хъ nрyжіемъ и3збію2, не ўбэжи1тъ t ни1хъ бэжaй, и3 не ўцэлёетъ t ни1хъ ўцэлэвazй:
Церковнославянский перевод (транслит)
Видех Господа стояща на жертвеннице, и рече: порази очистилище, и поколеблются преддверия, и пресецы в главы всех: и оставшыя их оружием избию, не убежит от них бежай, и не уцелеет от них уцелеваяй:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я видел Владыку: стоя на жертвеннике, Он сказал: ударь по колонне, по самому ее верху, да так, чтоб пороги дрогнули, — пусть Храм рухнет людям на голову! Кто уцелеет — мечом перебью: убежать никому не дам, спастись никому не позволю!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Я видел Господа, стоящего на жертвеннике, и Он сказал: порази очистилище, и поколеблются преддверия, и отсеки (их) на головы всех, а оставшихся из них Я убью мечом, и не убежит из них бегущий и не уцелеет из них спасающийся.
Перевод А.С. Десницкого
Видел я ГОСПОДА, стоящего над алтарем, и Он сказал: – Ударь в навершие колонн, так, чтобы содрогнулась крыша, чтобы обрушилась им на головы – а кто выживет, тех поражу мечом, и кто из них побежит – не убежит, кто будет спасаться – не спасется.
Новый русский перевод (Biblica)
Я видел Владыку, стоящим у жертвенника. Он сказал: – Бей по верхушкам колонн, пусть задрожит порог. Обрушь их на головы им всем, а уцелевших Я перебью мечом. Ни один не укроется, никто не спасется.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Я увидел Господа стоящего на жертвеннике, и Он сказал: Ударь о [доску] умилостивления и содрогнутся ворота и обрушь на головы всех; и оставшихся их в мече Я убью, нет не убежит из них бегущий, и нет не спасётся из них спасающийся.
Український переклад І. Огієнка
Я бачив Господа, що стояв над жертівником, і Він сказав: Удар но по маковиці цих воріт, щоб затряслися пороги, і порозбивай їх на всіх їхніх головах, а їхній останок заб'ю Я мечем. Не втече їм втікач, і гонець не врятується в них!
Український переклад І. Хоменка
Я бачив Господа, що стояв при жертовнику. І він мовив: «Удар по главнях, щоб аж одвірки захитались! Я всім їм голови порозбиваю, а тих з них, що зостануться, мечем повбиваю; ані один з них не втече, ані один з них не спасеться.
Український переклад П. Куліша
Бачив я Господа, над жертівником стоячого, й звелїв він: Удар по главневі в воріт, щоб аж одвірки захитались, і повали їх усїм їм на голови, а тих, що з них зостануться, я мечем повбиваю: не втече з них нїхто, що буде втїкати, й не врятується нїхто, що схоче врятуватись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бачыў я Госпада, Які стаяў над ахвярнікам, і Ён сказаў: стукні ў бэльку над варотамі, каб патрэсьліся вушакі, і абярні іх на галовы ўсіх іх, а астатніх зь іх Я паб'ю мечам: не ўцячэ ў іх ніхто, хто бяжыць, і не ўратуецца зь іх ніхто, хто жадае ўратавацца.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვიხილე უფალი მდგომარე საკურთხეველსა ზედა და თქუა: ეც სალხინებელსა ზედა და შეიძრნედ წინაბჭენი და განკუეთილებისა მიმართ ყოველთასა და დაშთომილთა მათთა მახჳლითა მოვსწყუედ. არა განერეს მათგანი მტოლვარე და არა ცხოვნდეს მათგანი ცხოვნებული.
Перевод Юнгерова П. А. проф. с масоретского текста
Я видел Господа, который стоял на жертвеннике и сказал: ударь о перекладины, чтоб выпали косяки, и отсеки их на головы их всех, а остаток их Я поражу мечем: не убежит ни один беглец из них и не спасется у них даже гонец.
English version New King James Version
I saw the Lord standing by the altar, and He said: "Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Я видел Господа, который стоял на жертвеннике и сказал: ударь о перекладины, чтоб выпали косяки, и отсеки их на головы их всех, а остаток их Я поражу мечем: не убежит ни один беглец из них и не спасется у них даже гонец.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Видел я Господа над жертвенником, и сказал Он: разбей украшение над вратами, чтобы потряслись косяки и обрушились на голову всех их, и потомство их Я поражу мечем: не убежит у них никто бегущий, и не спасется из них никто, желающий спастись.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich sah den Herrn auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
Biblia Española Nacar-Colunga
Visión de Abdías: Así dice de Edom el Señor, Yavé: Hemos oído de parte de Yavé un rumor, y un heraldo ha sido enviado a las gentes: ¡Arriba! ¡Alcémonos en guerra contra él!
Biblia ortodoxă română
Vazut-am pe Domnul stand langa altar si a zis: "Loveste capetele stalpilor ca sa cada tavanul, pravaleste-le peste capetele tuturor, iar pe cei ce vor scapa, cu sabia ii voi omori. Nimeni nu se va izbavi cu fuga si nici unul nu-si va scapa viata!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
Traduzione italiana (CEI)
Vidi il Signore che stava presso l'altare e mi diceva: "Percuoti il capitello e siano scossi gli architravi, spezza la testa di tutti e io ucciderò il resto con la spada; nessuno di essi riuscirà a fuggire, nessuno di essi scamperà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará.
Polska Biblia Tysiąclecia
Widziałem Pana stojącego nad ołtarzem, i On rzekł: ”Uderz w głowicę i niech zadrżą wiązania dachu, i niech spadną na głowy wszystkich! Pozabijam mieczem pozostałych, nie umknie z nich żaden, co ucieka, ani nie ocaleje z nich żaden, co się ratuje.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rab'bi gördüm, Sunağın yanında duruyordu. «Sütun başlıklarına vur, Eşikler sarsılsın» dedi, «Başlıkları insanların başında parala. Sağ kalanları kılıçtan geçireceğim. Kaçan, kurtulan olmayacak,
Српска Библија (Светосавље)
Видјех Господа, а он стајаше на олтару, и рече: Удари у горњи праг од врата да се затресу довратници, и расцијепи их све од врха њихова; а што остане иза њих побићу мачем; неће утећи између њих ниједан, нити ће се који спасти.
Българска синодална Библия
Видях Господа да стои над жертвеника, и каза: удари в горния праг на вратата, за да се разтърсят спонците, и ги срути върху главите на всички тях, а останалите от тях ще избия Аз с меч: никой от тях, който бяга, няма да избяга, и никой от тях, който иска да се спаси, няма да се спаси.
Český překlad
Spatril jsem Panovnika, jak stoji nad oltarem. Rekl: "Uder do hlavice sloupu, az se zachveji prahy! Sraz jim to vsechno na hlavu, ty posledni vybiji mecem. Nikdo z nich neutece, neunikne, nevyvazne.
Ελληνική (Септуагинта)
ΕΙΔΟΝ τὸν Κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπε· πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ρομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος.
Latina Vulgata
Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: Percute cardinem, et commoveantur superliminaria: avaritia enim in capite omnium, et novissimum eorum in gladio interficiam; non erit fuga eis. Fugient, et non salvabitur ex eis qui fugerit.
עברית (масоретский текст)
‫ רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיֹּאמֶר הַךְ הַכַּפְתּוֹר וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם וְאַחֲרִיתָם בַּחֶרֶב אֶהֱרֹג לֹא־יָנוּס לָהֶם נָס וְלֹא־יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃ ‬