Книга Премудрости Соломона, Глава 7, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и я, родившись, начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, первый голос обнаружил плачем одинаково со всеми,
Церковнославянский перевод
И# ѓзъ рожде1нъ воспріsхъ џбщагw ѓера и3 на подобострaстную зе1млю спадо1хъ, пе1рвый глaсъ подо1бный всBмъ и3спусти1хъ плaча:
Церковнославянский перевод (транслит)
И аз рожден восприях общаго аера и на подобострастную землю спадох, первый глас подобный всем испустих плача:
Український переклад І. Хоменка
Я теж, як народився, дихав спільним повітрям, і упав на землю, що всіх нас однаково приймає, | і перший крик мій - плач був, як у всіх дитяток.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვიშვი და მეც შევისუნთქე საერთო ჰაერი და, დავარდნილს მშობელ მიწაზე, როგორც ყველას, მეც პირველად ტირილის ხმა აღმომხდა;
Перевод Александра Сергиевского прот.
и я родившись начал дышать общим воздухом и ниспал на ту же землю, так же плача первым криком подобно всем:
Biblia Española Nacar-Colunga
Y nacido, respiré el aire común, y caí en la tierra, que igualmente soporta a todos; y mi primera voz fue el llanto, igual que todos.
Biblia ortodoxă română
Si dupa ce m-am nascut, am respirat aerul obstesc si pe pamantul obstestii patimiri am cazut si eu, si glasul meu dintai, la fel ca la toata lumea, a fost plansul meu.
Traduzione italiana (CEI)
Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra uguale per tutti, levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido.
Polska Biblia Tysiąclecia
I ja, gdy się urodziłem, wspólnym odetchnąłem powietrzem i na tę samą ziemię wypadłem, tak samo pierwszy głos wydając z płaczem, do wszystkich podobny.
Српска Библија (Светосавље)
И кад постах, удахнух заједнички ваздух и на земљу сличну себи падох, први глас попут свих испустих плача;
Българска синодална Библия
И аз, като се родих, задишах общия въздух и паднах на тая същата земя, първи глас издадох с плач, както всички;
Český překlad
A kdyz jsem se narodil, nadechl jsem vzduch spolecny vsem a spocinul na zemi, kde vsichni stejne trpi, a prvni zvuk vydal jsem v placi, stejne jako vsichni.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγώ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν, πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
Latina Vulgata
Et ego natus accepi communem aerem; et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.