Толкование на группу стихов: Сир: 6: 2-2
Не будь горд и тщеславен; иначе увидишь себя оставленным друзьями и планы твои разрушенными. Кто хочет только господствовать, судить и все подчинять себе, тот не годится для общества. Каждый за его глупую гордость будет делать ему противное; если он даже что нибудь захочет сделать и хорошее, то постараются воспрепятствовать ему в том.
Надмение и тщеславие человека сравниваются с диким волом, который хочет быть только вожатаем в своем стаде. Вол, предводитель стада, в другом месте представляется, как образ властолюбиваго врага. См. Пс. 67: 31. Постыжденный и оставленный гордец представляется под образом молодаго древа, котораго листья и плоды поддаются и потребляются волом. Противный образ см. Пс, 1:3.
Стихи 2 и 3 с некоторым изменением переведены здесь по Сирскому и Латинскому переводу в том предположении, что чтение ως ταυρος — правильно. Новейшие толковники думают, что в Еврейском подлиннике вместо кешор —как вол, стояло ‘слово: кесорек — хорошая виноградная лоза. Но сия догадка ничем не подтверждается. Греческий текст буквально говорит: Не возносись мыслию души снося, чтобы твоей души Не оборвали, как вола: ты поешь свои листья, потеряешь свои плоды, и останешься, как сухое дерево. Иные переводят так: не возносись ложными мнением о себе, чтобы душа твоя нс сделалась буйною, как дикий вол; листья твои пожрут, плоды свои ты потеряешь», и останешься сам с собою, как сухое дерево.
Источник
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, в русском переводе с кратким объяснением. С-Пб, 1860. С. 42