Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 29, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а в срок отдачи он будет протягивать время и будет отвечать уныло и жаловаться на время.
Церковнославянский перевод
и3 во вре1мz воздаsніz провлече1тъ вре1мz, и3 воздaстъ словесA ўны1ніz, и3 вре1мz њбвини1тъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и во время воздаяния провлечет время, и воздаст словеса уныния, и время обвинит.
Український переклад І. Хоменка
А як і зможе заплатити - то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев'я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям.
ბიბლია ძველი ქართულით
თუკი შეძლებს გადახდას, ნახევარს ძლივს მიუტანს და მსესხებელს ნაპოვნად ჩაეთვლება; თუ არა და, დაუკარგავს თავისი ფული და ტყუილუბრალოდ მტერიც შეუძენია, რადგანაც წყევლას და გინებას შეუთვლიან და ნაცვლად პატივისა უპატიობას მიაგებენ.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero al momento de la devolución da largas, da vanas excusas y echa la culpa al tiempo.
Biblia ortodoxă română
Iar cand este vremea sa intoarca taraganeaza, si se apara cu cuvinte de lene si invinuieste vremea.
Traduzione italiana (CEI)
Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością.
Српска Библија (Светосавље)
Ако буде у стању, једва ће пола донијети и сматраће то као добитак; ако ли не, лишиће зајмодавца новца његовог и стећи ће га безразложно за непријатеља; он ће му вратити клетвама и ружењима и умјесто славе, узвратиће му срамоћењем.
Българска синодална Библия
а в срока за връщане ще провлича времето, ще отговаря тъжно и ще се оплаква от времената.
Český překlad
I kdyz vsak muze zaplatit, prinese sotva polovinu, a bude to pocitat, jako by slo o vec jim nalezenou. Nemuze-li splatit, okrade blizniho o jeho penize a zbytecne si z neho udela nepritele. Odplati mu kletbami a nadavkami, misto ucty mu odplati urazkou.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
Latina Vulgata
et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba taedii et murmurationum, et tempus causabitur.