Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 2, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Боящиеся Господа уготовят сердца свои и смирят пред Ним души свои, говоря:
Церковнославянский перевод
Боsщіисz гDа ўгото1вzтъ сердцA сво‰ и3 пред8 ни1мъ смирsтъ дyшы сво‰, (глаго1люще:)
Церковнославянский перевод (транслит)
Боящиися Господа уготовят сердца своя и пред ним смирят душы своя, (глаголюще:)
Український переклад І. Хоменка
Ті, що Господа страхаються, напоготують серця свої і смирять перед ним свої душі.
ბიბლია ძველი ქართულით
უფლის მოშიშნი თავიანთ გულებს გაამზადებენ და მის წინაშე თავს დაიმდაბლებენ.
Перевод Агафангела (Соловьёва) архиеп.
Боящиеся Господа уготовляют сердца свои (к страданию), и смиряют пред Ним души свои:
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues ¿qué haréis cuando el Señor os visite?
Biblia ortodoxă română
Ca cei ce se tem de Domnul vor cauta bunavointa Lui, si cei ce-L iubesc pe El vor implini legea.
Traduzione italiana (CEI)
Coloro che temono il Signore tengono pronti i loro cuori e umiliano l'anima loro davanti a lui.
Polska Biblia Tysiąclecia
Którzy się Pana boją, przygotują swe serca, a przed obliczem Jego uniżą swe dusze.
Српска Библија (Светосавље)
Који се боје Господа, припремиће срца своја и пред Њим ће понизити душе своје.
Българска синодална Библия
Които се боят от Господа, ще приготвят сърцата си и ще смирят пред Него душите си, думайки:
Český překlad
Kdo se boji Hospodina, pripravi sva srdce, budou se pred nim pokorovat:
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ φοβούμενοι Κύριον ἑτοιμάσουσι καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Qui timent Dominum præparabunt corda sua, et in conspectu illius sanctificabunt animas suas. Qui timent Dominum custodiunt mandata illius, et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius,