Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 14, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века - определение: "смертью умрешь".
Церковнославянский перевод
Всsка пло1ть ћкw ри1за њбетшaетъ, завётъ бо t вёка: сме1ртію ќмреши.
Церковнославянский перевод (транслит)
Всяка плоть яко риза обетшает, завет бо от века: смертию умреши.
Український переклад І. Хоменка
Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, - так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується.
ბიბლია ძველი ქართულით
როგორც მწვანე ფოთლებით დაბურული ხიდან ერთი ვარდება, ხოლო მეორე იშლება, ასევეა მოდგმა ხორცისა და სისხლისა: ერთი აღესრულება, მეორე კი იბადება.
Biblia Española Nacar-Colunga
Como vestido se envejece toda carne, porque ésta es la ley desde el principio, que has de morir.
Biblia ortodoxă română
Ca frunzele cele ce inverzesc in capac des, unele cad, altele rasar,
Traduzione italiana (CEI)
Come foglie verdi su un albero frondoso: le une lascia cadere, altre ne fa spuntare, lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue: le une muoiono, altre ne nascono.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi.
Српска Библија (Светосавље)
Као лист једар на дрвету густом, једно лишће опада а друго ниче, тако и род од тијела и крви, један умире, други се рађа.
Българска синодална Библия
Всяка плът като дреха овехтява; защото отвека е определено: бездруго ще умреш.
Český překlad
Jako listi rasici na kosatem stromu, kde jedno opada a druhe vypuci, je stejne i pokoleni z masa a krve; jedno skonava, zatimco druhe se rodi.
Ελληνική (Септуагинта)
ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
Latina Vulgata
Omnis caro sicut foenum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.