Книга Неемии, Глава 5, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
Церковнославянский перевод
И# въ дёлэ стёны сі‰ созидaхъ: и3 селA не стzжaхъ, и3 вси2 џтроцы мои2 со1брани бsху тaмw на дёло.
Церковнославянский перевод (транслит)
И в деле стены сия созидах: и села не стяжах, и вси отроцы мои собрани бяху тамо на дело.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Кроме того, я чинил городскую стену. Полей мы себе не покупали; все мои люди сообща трудились на восстановлении стены.
Перевод А.С. Десницкого
Я участвовал и в восстановлении городской стены – на эту работу собирались все мои слуги, а полей мы себе не приобретали.
Новый русский перевод (Biblica)
Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И в работах на стене сей принимал участие. Мы не закупали полей, а все слуги мои собирались туда на работу.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали; и все слуги мои собирались туда на работу.
Український переклад І. Огієнка
також у праці того муру я підтримував, і поля не купували ми, а всі мої слуги були зібрані там над працею.
Український переклад І. Хоменка
Та й при роботі коло цього муру я допомагав, і поля ми не закуповували, й усі мої слуги були там разом при роботі.
Український переклад П. Куліша
При сьому я вів роботу коло сього муру; та й поля ми не закуповували, а всї слуги мої збірались туди на роботу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пры гэтым працу на сьцяне гэтай я падтрымліваў; і палёў мы ня куплялі, і ўсе слугі мае зьбіраліся туды на працу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განმარჯვებულ იყო საქმე იგი ზღუდისა მის, და არავის ვჰმძლავრე და მოუღე რა, ანუ ვენაჴი. გინა თუ სხუა რა, და ყოველნივე იყუნენ დაყუდებულ საქმესა ზედა ზღუდისასა.
English version New King James Version
Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали; и все отроки мои собирались туда на работу.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Antes bien, he trabajado en la construcción de estas murallas, no hemos adquirido campo alguno y todos mis servidores a una estaban a la obra.
Biblia ortodoxă română
in vremea aceasta eu am mers inainte cu lucrul la zidurile acestea si nici o tarina n-am cumparat si toti slujbasii mei se adunau acolo la lucru.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
Traduzione italiana (CEI)
Anzi ho messo mano ai lavori di queste mura e non abbiamo comperato alcun podere. Tutti i miei giovani erano raccolti là a lavorare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Także w pracy nad tym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Surların onarımını sürdürdüm. Adamlarımın hepsi işin başında durdu. Bir tarla bile satın almadık.
Српска Библија (Светосавље)
Онда тај Сасавасар дође и постави темељ дому Божијему у Јерусалиму; и од тога времена досад зида се и још није довршен.
Българска синодална Библия
При това аз поддържах работите при оная стена; и ниви не купувахме, а всички мои слуги се събираха там на работа.
Český překlad
Nadto jsem se ucastnil oprav hradeb. Pole jsme neskupovali, ale vsichni moji lide tam byli zapojeni do dila.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον.
Latina Vulgata
quin potius in opere muri aedificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
עברית (масоретский текст)
‫ וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל־נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל־הַמְּלָאכָה׃ ‬