Книга Неемии, Глава 5, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
Церковнославянский перевод
И# њбро1кwвъ пе1рвыхъ, и4миже пре1жде менє2 њтzгчи1ша и5хъ, и3 пріsша t ни1хъ въ хлёбэ и3 въ вінЁ, по си1хъ сребрA (на всsкъ де1нь) дідрaхмъ четы1редесzть: и3 служє1бницы и4хъ њбладaша людьми2. Ѓзъ же не сотвори1хъ тaкw рaди стрaха б9іz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И оброков первых, имиже прежде мене отягчиша их, и прияша от них в хлебе и в вине, по сих сребра (на всяк день) дидрахм четыредесять: и служебницы их обладаша людьми. Аз же не сотворих тако ради страха Божия.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Прежние наместники были тяжким бременем для народа, они требовали для себя пропитания и вина, в придачу к сорока шекелям серебра. Слуги их тоже притесняли народ. А я так не делал, потому что боялся Бога.
Перевод А.С. Десницкого
Прежние наместники, кто был для меня, дорого обходились народу: требовали с него пищу и питье, в добавок к сорока шекелям серебра. Также и слуги их притесняли народ. А я так не делал, потому что боялся Бога.
Новый русский перевод (Biblica)
Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя, и брали у них сорок шекелей серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А прежние областеначальники, которые были прежде меня, отягощали народ, и брали у них части из хлеба и вина, сверх сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. А я не делал так из богобоязненности.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
А областеначальники прежние, которые были прежде меня, отягощали народ и брали у них хлеба и вина свыше сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так, по страху Божию.
Український переклад І. Огієнка
А намісники попередні, що були передо мною, чинили тяжке над народом, і брали від них хлібом та вином одного дня сорок шеклів срібла; також їхні слуги панували над народом. А я не робив так через страх Божий.
Український переклад І. Хоменка
А попередні начальники, що були передо мною, обтяжували народ і брали з нього хліба й вина на сорок срібних шеклів; навіть слуги їх заносились над народом. Я ж зо страху перед Богом не робив так.
Український переклад П. Куліша
А переднїйші начальники краю, що були до мене, обтяжували народ, і брали з їх хлїб і вино, окрім сорока секлів срібла (на день); навіть і слуги їх паношились над народом. Я же не робив так через страх Божий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А ранейшыя начальнікі вобласьцяў, якія былі да мяне, абцяжарвалі народ і зьбіралі зь іх хлеб і віно, акрамя сарака сікляў срэбра; нават і слугі іхнія панавалі над народам. А я не рабіў так праз страх Божы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რომელნი-იგი ჰმძლავრობდეს პირველად და დაამძიმეს მათ. და მოუღეს პური და ღჳნო და სხუაჲ ყოველი, ვეცხლი ორმეოცი დიდრაქმა, მივეც უფალთა თჳსთა და განვაყენენ იგინი მთავრობისა მისგან ერისასა და მე არა ვიყავ მათებრ შიშისა მისთჳს ღმრთისა.
English version New King James Version
But the former governors who were before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А областеначальники прежние, которые были прежде меня, отягощали народ и брали у них хлеба и вина, кроме сорокá сиклей серебра; даже и отроки их господствовали над народом. Я же не делал так, по страху Божию.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Silberlinge; auch waren die Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Antes de mí, los gobernadores anteriores abrumaban al pueblo, tomando de él pan y vino por valor de cuarenta siclos de plata, y sus servidores mismos oprimían al pueblo. Yo, por temor de Dios, no hice así.
Biblia ortodoxă română
Iar conducatorii de mai inainte, apasau poporul si luau de la el paine si vin, pe langa cei patruzeci de sicli de argint; ba pana si slugile lor apasau poporul. Eu insa n-am facut asa, pentru ca ma temeam de Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
I governatori che mi avevano preceduto, avevano gravato il popolo, ricevendone pane e vino, oltre a quaranta sicli d'argento; perfino i loro servi angariavano il popolo, ma io non ho fatto così, poiché ho avuto timore di Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Benden önce görev yapan valiler halka yük oldular. Onlardan kırk şekel gümüşün yanısıra yiyecek ve şarap da aldılar. Uşakları bile halkı ezdi. Ama ben Tanrı'dan korktuğum için böyle davranmadım.
Српска Библија (Светосавље)
И рече му: Узми ове судове па иди и однеси их у цркву која је у Јерусалиму, и дом Божји нека се сазида на својем мјесту.
Българска синодална Библия
А предишните областеначалници, които бяха преди мене, обременяваха народа и вземаха от него жито и вино, освен четирийсетте сикли сребро; дори и слугите им владееха над народа. Но аз не правех тъй от страх Божий.
Český překlad
Drivejsi mistodrzitele, moji predchudci, zatezovali totiz lid tim, ze na nem vymahali mimo pokrm a vino ctyricet sekelu stribra, rovnez jejich lide vykoristovali lid. Ja vsak jsem tak nejednal z bazne pred Bohem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν· κἀγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου Θεοῦ.
Latina Vulgata
Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei:
עברית (масоретский текст)
‫ וְהַפַּחוֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־לְפָנַי הִכְבִּידוּ עַל־הָעָם וַיִּקְחוּ מֵהֶם בְּלֶחֶם וָיַיִן אַחַר כֶּסֶף־שְׁקָלִים אַרְבָּעִים גַּם נַעֲרֵיהֶם שָׁלְטוּ עַל־הָעָם וַאֲנִי לֹא־עָשִׂיתִי כֵן מִפְּנֵי יִרְאַת אֱלֹהִים׃ ‬