Книга Иудифь, Глава 5, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и уклонились от пути предков своих и начали поклоняться Богу неба, Богу, Которого они познали; и Халдеи выгнали их от лица богов своих, - и они бежали в Месопотамию и долго там обитали.
Церковнославянский перевод
и3 tврати1шасz t пути2 nтє1цъ свои1хъ и3 поклони1шасz бг7у нб7се2, бг7у, є3го1же познaша: и3 и3згнaша и5хъ Въ рwсс. добaвлено: халде1є. t лицA богHвъ свои1хъ, и3 побэго1ша въ месопотaмію и3 њбитaша тaмw дни6 мнHги:
Церковнославянский перевод (транслит)
и отвратишася от пути отец своих и поклонишася Богу небесе, Богу, егоже познаша: и изгнаша их от лица богов своих, и побегоша в месопотамию и обиташа тамо дни многи:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и они сошли с пути предков их и поклонились Богу неба, Богу Которого они узнали, и выгнали их от лица богов их, и они убежали в Месопотамию и они жили там дни многие.
Український переклад І. Хоменка
Вони покинули звичаї своїх предків і взяли поклонятись Богові неба, Богові, якого визнали. За те їх прогнано геть від богів, і вони втекли в Месопотамію і пробули там часу чимало.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გამოვიდეს გზათაგან ნათესავთა მათთასა.
Перевод Александра Сергиевского прот.
и оставил путь отцов своих, и начал покланяться Богу неба, Богу, Котораго он познал: почему они изгнали его от лица богов своих, и он бежал в Месопотамию и долго обитал там.
Biblia Española Nacar-Colunga
la abandonaron y dejaron su culto para adorar al Dios del cielo, el Dios que se les había dado a conocer. Los padres los arrojaron de la presencia de sus dioses, y ellos huyeron a Mesopotamia, donde habitaron muchos días.
Biblia ortodoxă română
S-au lepadat de legea parintilor lor si s-au inchinat Dumnezeului cerului, Dumnezeului pe Care L-au cunoscut. Si din aceasta pricina parintii lor i-au izgonit din tara dumnezeilor pe care ii parasisera, si atunci ei au fugit in Mesopotamia, unde au locuit vreme indelungata.
Traduzione italiana (CEI)
Essi avevano abbandonato la tradizione dei loro padri e avevano adorato il Dio del cielo, quel Dio che essi avevano conosciuto; perciò li avevano scacciati dalla presenza dei loro dèi ed essi si erano rifugiati in Mesopotamia e furono là per molto tempo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Oni odstąpili od drogi swoich przodków i oddawali cześć Bogu nieba, Bogu, którego uznali. A gdy ich wypędzono sprzed oblicza bogów swoich, uciekli do Mezopotamii i mieszkali tam przez wiele dni.
Српска Библија (Светосавље)
И одлијепише се од пута отаца својих и поклонише се Богу небеском, Богу кога познаше, и избацише их од лица богова својих, и побјегоше у Месопотамију и настанише се ондје много дана.
Българска синодална Библия
отклониха се от пътя на своите прадеди и почнаха да се кланят на Бога Небесни, на Бога, Когото те познаха; и халдеите ги изгониха от лицето на своите богове, - и те побягнаха в Месопотамия и дълго живяха там.
Český překlad
Odchylili se od cesty svych predku a klaneli se nebeskemu Bohu, Bohu, ktereho poznali. Vyhnali je tedy od svych bohu a oni uprchli do Mezopotamie a sidlili tam po mnoho dni.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, Θεῷ ᾧ ἐπέγνωσαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἔφυγον εἰς Μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
Latina Vulgata
Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,