Книга Иудифь, Глава 5, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля приготовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.
Церковнославянский перевод
И# возвэще1но бы1сть nлофе1рну вождоначaльнику си1лы ґссyрскіz, ћкw сы1нове ї}лєвы ўгото1вашасz на брaнь, и3 прохо1ды го1рніz заключи1ша, и3 њгради1ша стэнaми всsкій ве1рхъ горы2 высо1кіz, и3 положи1ша на полsхъ преткновє1ніz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И возвещено бысть олоферну вождоначальнику силы ассурския, яко сынове израилевы уготовашася на брань, и проходы горния заключиша, и оградиша стенами всякий верх горы высокия, и положиша на полях преткновения.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И было возвещено Олофэрну воеводе войска Ассура поэтому, что сыновья Израиля готовятся на войну и дороги гор они перекрыли и оградили всякую вершину горы высокой и положили на равнинах препятствия.
Український переклад І. Хоменка
Олофернові, головному полководцеві асирійського війська, було оповіщено, що сини Ізраїля готувались до війни, що вони замкнули гірські доступи, укріпили всі шпилі на високих горах і розставили перешкоди по рівнинах.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უთხრეს ჰოლომფორნეს, ერისთავსა მას ძლიერებისა ასურასტანისასა, ვითარმედ ძენი ისრაჱლისანი განმზადებულ არიან ბრძოლად; გამოსავალნი მთათანი დაჴსნეს და მოზღუდნეს ყოველნი თხემნი მთათა მაღალთანი, დაუგიან ველთა ზედა დასაბრკოლებელნი.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И дано знать Олоферну, военачальнику войска Ассурова что сыны Израиля готовятся к войне и заградили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устроили преграды.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegó a noticias de Holofernes, generalísimo del ejército asirio, que los hijos de Israel se preparaban para la guerra; que habían cerrado las entradas de las montañas y habían fortificado todas las cumbres de los montes altos y colocado barreras en el llano.
Biblia ortodoxă română
Lui Olofern, capetenia ostirii asiriene, i-a sosit vestea ca fiii lui Israel se pregatesc de lupta, ca au inchis trecatorile muntilor si ca au intarit orice pisc inalt, iar in campii au asezat obstacole.
Traduzione italiana (CEI)
Fu riferito intanto ad Oloferne, comandante supremo dell'esercito di Assur, che gli Israeliti si preparavano alla guerra e avevano bloccato i passi montani, avevano fortificato tutte le sommità dei monti e avevano disposto ostacoli nelle pianure.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
I oznajmiono naczelnemu wodzowi sił zbrojnych asyryjskich, Holofernesowi, że Izraelici przygotowali się do wojny: zamknęli przełęcze górskie i umocnili wszystkie szczyty wysokich gór, a na równinach poustawiali przeszkody.
Српска Библија (Светосавље)
И би јављено Олоферну, војсковођи асурском, да су се синови Израиљеви припремили за рат, и да затворише пролазе горске и оградише сваки врх горе високе, и поставише на пољима препреке.
Българска синодална Библия
Между това, на Олоферна, военачалник на асирийската войска, биде обадено, че Израилевите синове се приготвили за война: затворили проходите в планинската страна и укрепили със стени всеки връх на високата планина, а в равнините направили прегради.
Český překlad
Holofernovi, vrchnimu veliteli asyrskeho vojska, bylo oznameno, ze Izraelci se pripravuji na valku, ze uzavreli horske prechody, opevnili kazdy vrcholek ve vysokem pohori a ze v rovinach zridili zatarasy.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ ἀνηγγέλη ᾿Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως ᾿Ασσοὺρ διότι οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα.
Latina Vulgata
Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent: