Книга Иудифь, Глава 1, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
К нему собрались все живущие в нагорной стране, и все живущие при Евфрате, Тигре и Идасписе, и с равнины Ариох, царь Елимейский, и сошлись очень многие народы в ополчение сынов Хелеуда.
Церковнославянский перевод
И# собрaшасz къ немY вси2 живyщіи въ го1рней и3 вси2 њбитaющіи при є3vфрaтэ и3 тjгрэ и3 v3дaспи и3 на по1ли ґріHха царS є3лmмеHнска, и3 собрaшасz kзы1цы мно1зи ѕэлw2 на њполче1ніе сынHвъ хелеyдихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И собрашася к нему вси живущии в горней и вси обитающии при евфрате и тигре и идаспи и на поли ариоха царя елимеонска, и собрашася языцы мнози зело на ополчение сынов хелеудих.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И собрались к нему все населяющие горную [местность] и все населяющие Евфрат и Тигр и Гидаспи и равнины Ариоха царя Элимэона, и пришли вместе народы многое в ополчение сыновей Хэлэуда.
Український переклад І. Хоменка
І пристали до нього всі, хто жили в горах, усі, що жили при Тигрі, при Ефраті та Гідаспі, і по рівнинах Аріоха, царя еламіїв: багато народів зійшлося, щоб іти походом проти синів Хелеуда.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეემთხჳნეს მას ბრძოლად ყოველნი მკჳდრნი მთით კერძონი და ყოველნი მკჳდრნი ევფრატისნი. და ტიგრისისნი და ვიდასპესანი და ველისა არეოქისანი, რომელნი არიან მეფისა ელვიმელთასა. და შეკრბა თესლები მრავალი ფრიად განწყობად ძეთა ქელეუდისთა.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И сошлись к нему все живущие в нагорной стране, и все живущие при Евфрате, Тигре и Идасписе, и с равнины Ириох царь Елимейский: и собрались весьма многие народы в ополчение сынов Хелеула.
Biblia Española Nacar-Colunga
Le habían salido al paso todos los habitantes de la montaña, todos los ribereños del Éufrates, del Tigris y del Hidaspes; y en la llanura de Arioc, el rey de los elamitas y muchísimos pueblos se juntaron para hacer frente a los hijos de Jeleal (caldeos).
Biblia ortodoxă română
De partea lui erau alaturate toate popoarele din munti, de la Eufrat, Tigru si Hidaspe, si din campiile supuse lui Arioh, regele Elimeilor. Si astfel popoare multe s-au adunat pentru a lua parte la batalia fiilor lui Heleud.
Traduzione italiana (CEI)
Ma si schierarono a fianco di costui tutti gli abitanti delle montagne e quelli della zona dell'Eufrate, del Tigri e dell'Idaspe e gli abitanti della pianura di Arioch, re degli Elamiti. Così molte genti si trovarono adunate in aiuto ai figli di Cheleud.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
I wyruszyli przeciwko niemu wszyscy zamieszkujący okolice górskie, jak również wszyscy mieszkający nad Eufratem, Tygrysem i Hydaspem oraz na równinach podległych Ariochowi, królowi Elimajczyków. I zeszło się na pole walki wiele narodów, potomków Cheleuda.
Српска Библија (Светосавље)
И скупише се ка њему сви који живе на гори и сви који живе при Ефрату и Тигру и Идаспи, и на пољу Ариоха, цара елимеонскога, и сабраше се народи многи у поход против синова Хелеуда.[1]
Българска синодална Библия
При него се събраха всички, които живееха в планинската страна, и всички, които живееха край Ефрат, Тигър и Идаспис, а от равнината Ариох - елимейският цар; и събраха се твърде много народи в опълчението на Хелеудовите синове.
Český překlad
Pridali se k nemu vsichni, kdo sidlili v horach, i vsichni, kdo sidlili pri Eufratu, Tigridu a Hydaspu i na rovinach elamskeho krale Arjoka; mnoho pronarodu se seslo k boji Cheleudovcu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν ῾Υδάσπην καὶ πεδία ᾿Αριὼχ βασιλέως ᾿Ελυμαίων· καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ σφόδρα εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεούδ.
Latina Vulgata
in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum.