Книга Иудифь, Глава 1, стих 6. Толкования стиха

Стих 5
Стих 7
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иудиф: 1: 6-6

«Идаспис» (Вульгата имеет Iadason) — это, вероятно, Εύλαίος (ср. Arrian Arab. 7, 7. Plin. h. n. 6, 31; Дан. 8:2) — нынешний Absal или Desphul, по другим — Kuran, а может быть — Χοάσπης в Сузианской местности (ср. Страбон, 15, гл.3). «Ариох» — имя, упоминаемое и у Моисея, Быт. 14:1 и 9 ст., а также у Даниила, 2:14 ст. «Царь Елимейский» — ‘Ελυμαίοι — обитатели персидской местности Елима. «Сыны Хелеуда» (Χελεούδ; Vet. Lat. имеет helleuth, Сирский — напротив — Халдеев). По догадке Евальда (Gesch d. V. Isz. III. 2 с. 543), здесь, вероятно, надо читать «дети крота» — прозвище, данное в насмешку древним сирийцам. «В ополчение сынов Хелеуда». Точнее и правильнее читать, вместе с Сирским: «в битву», или «для сражения с сынами Хелеуда».
Preloader