Книга Иова, Глава 33, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Церковнославянский перевод
Посе1мъ тогдA зaзритъ человёкъ сaмъ себЁ, глаго1лz: kков†z содэвaхъ; и3 не по досто1инству и3стzзa мz, њ ни1хже согрэши1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? и не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Воспоет он пред людьми и скажет: „Согрешил я, правду извратил, но не воздал Он мне по заслугам;
Перевод С.С. Аверинцева
Тот поет пред людьми и говорит так: "Я погрешил и прямое кривил, но Он не воздал мне по делам:
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Потом уже человек тот будет зазирать самого себя, говоря: "что я наделал? Он наказал меня не соответственно с тем, что я нагрешил.
Перевод А.С. Десницкого
Воспоет он пред людьми и скажет: «Согрешил я, правду извратил, но не воздал Он мне по заслугам;
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: «грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.
Український переклад І. Огієнка
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Український переклад І. Хоменка
І тоді той співає прилюдно й промовляє: | Згрішив я, кривду заподіяв, | та Бог не відплатив мені тим самим;
Український переклад П. Куліша
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён будзе глядзець на людзей і казаць: "грашыў я і перакручваў праўду, і не адплачана мне;
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ აბრალებდეს კაცი თჳთ თავსა თჳსსა და იტყოდის: რასა-ესე ვიქმოდე, და არა, ვითარ-იგი ვღირდი, მტანჯა მე, რავდენ-იგი შევსცოდე.
English version New King James Version
Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тогда он смотрит на людей и говорит: грешил я, прямое делал кривым, и Он не воздал мне по долгу;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Él entonces repetirá y dirá a los hombres: <
Biblia ortodoxă română
Atunci omul priveste peste semenii sai si zice: "Pacatuisem si calcasem dreptatea, dar n-am fost pedepsit dupa faptele mele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Traduzione italiana (CEI)
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Polska Biblia Tysiąclecia
i ludziom swym tak wyśpiewuje: ”Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra insanların önünde türkü çağırır: `Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Српска Библија (Светосавље)
Гледајући људи, рећи ће: Бијах згријешио, и што је право изврнуо, али ми не поможе.
Българска синодална Библия
Той ще гледа людете и ще казва: "грешил съм и кривил съм правдата, и не ми е въздадено;
Český překlad
Bude zpivat pred lidmi a rekne: ‚Hresil jsem a prevracel, co bylo prime, ale nebylo mi odplaceno stejnym.'
Ελληνική (Септуагинта)
εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγον· οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον.
Latina Vulgata
Respiciet homines, et dicet: Peccavi: et vere deliqui, et ut eram dignus non recepi.
עברית (масоретский текст)
‫ יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃ ‬