Книга Иова, Глава 33, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Церковнославянский перевод
ўмzгчи1тъ же є3гw2 пло1ть ћкоже младе1нца, и3 ўстро1итъ є3го2 возмужaвша въ человёцэхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
он снова, как в юности, расцветет, и молодость к нему вернется;
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда тело его юностью процветет и молодость его вернется к нему;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Плоть его сделает нежною, как у младенца, и возстановит его мужественную крепость среди людей.
Перевод А.С. Десницкого
он снова, как в юности, расцветет и молодость к нему вернется;
Новый русский перевод (Biblica)
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.
Український переклад І. Огієнка
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Український переклад І. Хоменка
Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака, | і він повертається знов до днів молодечих.
Український переклад П. Куліша
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады цела ягонае зробіцца сьвяжэйшае, чым у маладосьці; ён вернецца ў дні маладосьці сваёй.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განაახლნეს ჴორცნი მისნი, ვითარცა საგოზლითა კედელი, და ძუალნი მისნი აღავსნეს ტჳნითა. და მოაჩჩუნეს სხეულნი მისნი, ვითარცა ყრმისა ჩჩჳლისანი, და კუალად მოაგოს იგი განმამაკაცებული კაცთა შორის.
English version New King James Version
His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Тогда тело его процветает юностию, он возвращается к дням молодости своей.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Reverdecerá su carne más que en su juventud, volverá a los días de su adolescencia.
Biblia ortodoxă română
Atunci trupul lui infloreste ca in tinerete si el vine inapoi la zilele de la inceputul vietii sale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Traduzione italiana (CEI)
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Polska Biblia Tysiąclecia
to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Српска Библија (Светосавље)
И помладиће се тијело његово као у дјетета, и повратиће се на дане младости своје,
Българска синодална Библия
Тогава тялото му ще се освежи повече, отколкото на младини; той ще се върне към дните на младините си.
Český překlad
Jeho telo bude svezejsi nez v mladi, vrati se do dnu dospivani.
Ελληνική (Септуагинта)
ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
Latina Vulgata
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiae suae.
עברית (масоретский текст)
‫ רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃ ‬