Книга Иова, Глава 32, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Церковнославянский перевод
человёка бо не постыждyсz, но ниже2 бре1ннагw посрамлю1сz:
Церковнославянский перевод (транслит)
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не стану смотреть, кто предо мной, не буду никому угождать,
Перевод С.С. Аверинцева
Ни на чье лицо не стану взирать и не буду угождать никому из людей;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Не постыжусь человека и бреннаго не усрамлюсь.
Перевод А.С. Десницкого
Не стану смотреть, кто предо мной не буду никому угождать,
Новый русский перевод (Biblica)
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.
Український переклад І. Огієнка
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Український переклад І. Хоменка
Я не зважатиму ні на чию особу, | лестити не буду нікому;
Український переклад П. Куліша
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
На твар чалавека глядзець ня буду і ніякаму чалавеку лісьлівіць ня буду,
ბიბლია ძველი ქართულით
კაცისა არა შევირცხჳნო, არცაღა ჴორციელისა შევიკდიმო,
English version New King James Version
Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не буду смотреть на лице человека и человеку льстить не буду;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
Biblia Española Nacar-Colunga
No haré acepción de personas ni adularé a nadie,
Biblia ortodoxă română
Nu voi lua partea nimanui si nu voi maguli pe nimeni,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Traduzione italiana (CEI)
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Нећу гледати ко је ко, и човјеку ћу говорити без ласкања.
Българска синодална Библия
Няма да гледам човека на лице и никого няма да лаская,
Český překlad
Nebudu nikomu stranit, nechci nikomu lichotit;
Ελληνική (Септуагинта)
ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ·
Latina Vulgata
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
עברית (масоретский текст)
‫ אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃ ‬