Книга Иова, Глава 24, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Церковнославянский перевод
кaплzми го1рскими мо1кнутъ, зане1же не и3мёzху покро1ва, въ кaменіе њблеко1шасz:
Церковнославянский перевод (транслит)
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия — и жмутся они к скалам.
Перевод С.С. Аверинцева
под дождями мокнут они в горах, к скале прижимаются, ища приют.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Они мокнут от горных дождей, так как не имеют убежища, жмутся к скале.
Перевод А.С. Десницкого
мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия – и жмутся они к скалам,
Новый русский перевод (Biblica)
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Под горными дождями мокнут, и не имея прибежища, обнимают скалу.
Український переклад І. Огієнка
мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...
ბიბლია ძველი ქართულით
ცუარისაგან მთათასა დაელტნენ და, რამეთუ არა აქუნდა მათ საფარველი, კლდეთა შინა დაეყუდნეს.
English version New King James Version
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
Biblia ortodoxă română
Ploaia repede din munti ii uda pana la piele si in loc de adapost strang in brate stancile.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Traduzione italiana (CEI)
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Polska Biblia Tysiąclecia
gdy burza ich w górach zaskoczy, do skały bezdomni się tulą.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стијени.
Българска синодална Библия
биват мокрени от планински дъждове и, нямайки убежище, притискат се о скалата;
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
Latina Vulgata
quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
עברית (масоретский текст)
‫ מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃ ‬