Книга Иова, Глава 24, Стих 17

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо для них утро - смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Церковнославянский перевод
ћкw ѓбіе заyтра и5мъ сёнь сме1рти, поне1же познaетъ мzте1жъ сёни сме1ртныz.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Утро для них — что мрак кромешный, зато привычны им ужасы мрака!
Перевод С.С. Аверинцева
ибо утро для них - хуже тьмы, но милы им ужасы кромешной тьмы!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо тотчас по утру для них — смертная тень, так как (каждый из них) знает страх тени смертной,
Український переклад І. Огієнка
бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...
English version New King James Version
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
Latina Vulgata
Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωΐ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי יַחְדָּו בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת׃ ‬