Книга Иова, Глава 2, Стих 9

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. //По переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? говоря: «Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего». Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.
Церковнославянский перевод
Вре1мени же мно1гу минyвшу, рече2 къ немY женA є3гw2: доко1лэ терпи1ши глаго1лz: се2, пождY вре1мz є3ще2 мaло, чaz наде1жди спасе1ніz моегw2; се1 бо, потреби1сz t земли2 пaмzть твоS, сы1нове твои2 и3 дщє1ри, моегw2 чре1ва болBзни и3 труды2, и4миже вотще2 труди1хсz съ болёзньми: ты1 же сaмъ въ гнои2 черве1й сэди1ши, њбнощевaz внЁ без8 покро1ва, и3 ѓзъ скитaющисz и3 служaщи, мёсто t мёста преходsщи, и3 до1мъ t до1му, њжидaющи со1лнца, когдA зaйдетъ, да почjю t трудHвъ мои1хъ и3 t болёзней, ±же мS нн7э њбдержaтъ: но рцы2 глаго1лъ нёкій ко гDу и3 ўмри2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Времени же многу минувшу, рече к нему жена его: доколе терпиши глаголя: се, пожду время еще мало, чая надежди спасения моего? се бо, потребися от земли память твоя, сынове твои и дщери, моего чрева болезни и труды, имиже вотще трудихся с болезньми: ты же сам в гнои червей седиши, обнощевая вне без покрова, и аз скитающися и служащи, место от места преходящи, и дом от дому, ожидающи солнца, когда зайдет, да почию от трудов моих и от болезней, яже мя ныне обдержат: но рцы глагол некий ко Господу и умри.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Жена сказала Иову: «Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь!»
Перевод С.С. Аверинцева
И говорила ему жена его: "Ты все еще тверд в простоте твоей? Похули Бога - и умри!"
Перевод проф. П.А. Юнгерова
По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря: "вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?" ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями, ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу и умри.
Український переклад І. Огієнка
І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!...
English version New King James Version
Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"
Latina Vulgata
Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃ ‬