Книга Иова, Глава 15, Стих 30

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Церковнославянский перевод
ниже2 и3збэжи1тъ тьмы2: прозzбе1ніе є3гw2 да ўсуши1тъ вётръ, и3 да tпаде1тъ цвётъ є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
ниже избежит тьмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер.
Перевод С.С. Аверинцева
От мрака он не убежит; пламя иссушит побеги его, и плоды его унесет ветр.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадет цвет его.
Український переклад І. Огієнка
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
English version New King James Version
He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
Latina Vulgata
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος. τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־יָסוּר מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתּוֹ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ ‬