Книга Иова, Глава 15, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Церковнославянский перевод
ниже2 и3збэжи1тъ тьмы2: прозzбе1ніе є3гw2 да ўсуши1тъ вётръ, и3 да tпаде1тъ цвётъ є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
ниже избежит тьмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер.
Перевод С.С. Аверинцева
От мрака он не убежит; пламя иссушит побеги его, и плоды его унесет ветр.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадет цвет его.
Перевод А.С. Десницкого
и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер.
Новый русский перевод (Biblica)
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.
Український переклад І. Огієнка
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Український переклад І. Хоменка
Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб'є вітер.
Український переклад П. Куліша
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не ўцячэ ад цемры; парасткі ягоныя ссушыць полымя і павевам вуснаў сваіх пацягне яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
არცა განერეს ბნელსა, მცენარე მისი დააჭნვენ ხორშაკმან და დასცჳვენ ყუავილი მისი.
English version New King James Version
He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не уклонится от тьмы; отрасли его изсушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No escapará a las tinieblas; sus renuevos los desecará la llama, y su flor será arrebatada por el viento.
Biblia ortodoxă română
Nu va mai putea sa iasa din intuneric. Focul va mistui ramurile sale si vijelia va matura florile lui;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Traduzione italiana (CEI)
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Српска Библија (Светосавље)
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однијеће га дух уста његовијех.
Българска синодална Библия
Не ще избегне от тъмата; пламък ще изсуши младочките му, и с духване от устата си ще го увлече.
Český překlad
Nevyjde z temnot, jeho vyhonek sezehne plamen; sam zajde dechem svych ust.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος. τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
Latina Vulgata
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
עברית (масоретский текст)
‫ לֹא־יָסוּר מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתּוֹ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ ‬