Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.
Церковнославянский перевод
И# рече2 гDь їисyсу: въ дне1шній де1нь tsхъ поноше1ніе є3гv1петско t вaсъ. И# нарече2 и4мz мёсту томY галгaла, дaже до сегw2 дне2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Господь иисусу: в днешний день отъях поношение египетско от вас. И нарече имя месту тому галгала, даже до сего дне.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господь сказал Иисусу: «Сегодня Я снял с вас египетский позор! » С тех пор это место так и зовется: Гилгал.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я снял с вас позор Египта. Поэтому то место и называется Гилгал до сегодняшнего дня.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, почему и называется то место: Галгал, даже до сего дня.
Перевод прот. Герасима Павского
Сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление египетское, почему и называется то место — Галгал, даже до сего дня.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское; и нарек он имя тому месту: Галгал, до сего дня.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Господь до Ісуса: Сьогодні Я зняв з вас єгипетську ганьбу. І назвав те місце ім'ям: Ґілґал, і так є аж до цього дня.
Український переклад І. Хоменка
І сказав Господь Ісусові: “Сьогодні зняв я з вас єгипетський сором. Тим і названо те місце Гілгал аж по цей день.
Український переклад П. Куліша
І сказав Господь Йозейові: Сьогоднї зняв я з вас сором Египецький. Тим і проложено прізвище тому місцю Галгал (сьміховище) по сей день.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Гасподзь Ісусу: сёньня Я зьняў з вас сарамату Егіпецкую. Чаму і называецца тая мясьціна "Галгал" аж да сёньня.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა უფალმან ისოს: დღესდღესა შინა განგაშოვრე ყუედრებაჲ ეგჳპტელთა თქუენგან. და უწოდა სახელი მის ადგილისა გალგალა მოდღეინდელად დღედმდე.
English version New King James Version
Then the Lord said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, и нарек он имя тому месту: Галгал, до сего дня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
Biblia Española Nacar-Colunga
y Yavé dijo a Josué: <>. Y aquel lugar fue llamado Gálgala hasta hoy.
Biblia ortodoxă română
Apoi a zis Domnul catre Iosua, fiul lui Navi: "In ziua de astazi am ridicat de pe voi ocara Egiptului", si de aceea se si numeste locul acela Ghilgal, pana in ziua aceasta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
Traduzione italiana (CEI)
Allora il Signore disse a Giosuè: "Oggi ho allontanato da voi l'infamia d'Egitto". Quel luogo si chiamò Gàlgala fino ad oggi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
I rzekł Pan do Jozuego: ”Dziś zrzuciłem z was hańbę egipską”. Miejsce to nazwano Gilgal aż do dnia dzisiejszego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Yeşu'ya, «Mısır'da uğradığınız utancı bugün üzerinizden kaldırdım» dedi. Bugün de oraya Gilgal denmesinin nedeni budur.
Српска Библија (Светосавље)
Тада рече Господ Исусу: Данас скидох с вас срамоту Мисирску. И прозва се оно мјесто Галгал до данашњега дана.
Българска синодална Библия
Тогава Господ рече на Иисуса: сега Аз снех от вас египетския позор. Поради това се и нарича онова място "Галгал" дори и доднес.
Český překlad
Hospodin Jozuovi rekl: "Dnes jsem od vas odvalil egyptskou potupu." Proto pojmenoval to misto Gilgal (to je Odvaleni); jmenuje se tak az dodnes.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ υἱῷ Ναυή· ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν. καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γάλγαλα.
Latina Vulgata
Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Aegypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in praesentem diem.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת־חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ‬