Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
Церковнославянский перевод
Џнъ же рече2 є3мY: ѓзъ ґрхістрати1гъ си1лы гDни, нн7э пріидо1хъ (сёмw). И# їисyсъ паде2 лице1мъ свои1мъ на зе1млю и3 поклони1сz є3мY, и3 рече2: гDи, что2 повелэвaеши рабY твоемY;
Церковнославянский перевод (транслит)
Он же рече ему: аз архистратиг силы Господни, ныне приидох (семо). И иисус паде лицем своим на землю и поклонися ему, и рече: Господи, что повелеваеши рабу твоему?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Ни то ни другое, — отвечал тот. — Я вождь воинства Господнего, и поэтому я здесь». Иисус простерся перед ним, пав ниц, и спросил: «Что господин мой скажет мне, рабу своему?» —
Новый русский перевод (Biblica)
Я пришел как вождь Господнего воинства, – ответил он. Иисус поклонился лицом до земли и спросил его: – Что мой господин хочет сказать своему слуге?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
Перевод прот. Герасима Павского
Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел сюда. Иисус пал лицем своим на землю, поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Он сказал: нет; я вождь воинства Господня теперь пришел. И пал Иисус лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
Український переклад І. Огієнка
А той відказав: Ні, бо я вождь Господнього війська, тепер я прийшов. І впав Ісус на обличчя своє до землі, і вклонився, та й сказав йому: Що говорить мій пан своєму рабові?
Український переклад І. Хоменка
А той відказав: “Ні! Я начальник Господнього війська; прийшов я тепер.” І впав Ісус лицем до землі, поклонивсь та й каже до нього: “Що велить мій владика слузі своєму?”
Український переклад П. Куліша
А той відказав: Нї, я гетьман війська Господнього, і прийшов тепер сюди. І впав Йозуа на лице своє та й поклонивсь йому; тодї питає в його: Пане, що ж повелиш ти слузї свойму?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён сказаў: не, я правадыр войска Гасподняга, цяпер прыйшоў. Ісус упаў тварам сваім на зямлю і пакланіўся і сказаў яму: што гаспадар мой скажа рабу свайму?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მან ჰრქუა მას: მე ვარ ერისთავი ძალისა უფლისაჲ და აწ მოსრულ ვარ.
English version New King James Version
So He said, "No, but as Commander of the army of the Lord I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Он сказал: нет; но я вождь воинства Господня, теперь пришел. И пал Иисус лицем своим на землю, и поклонился, и сказал ему: чтó господин мой скажет рабу своему?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des Herrn und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein Herr seinem Knecht?
Biblia Española Nacar-Colunga
Y él le respondió: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar acela a raspuns: "Eu sunt capetenia ostirii Domnului si am venit acum!" Atunci Iosua a cazut cu fala la pamant, s-a inchinat si a zis catre acela: "Stapane, ce poruncesti slugii tale?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?
Traduzione italiana (CEI)
Rispose: "No, io sono il capo dell'esercito del Signore. Giungo proprio ora". Allora Giosuè cadde con la faccia a terra, si prostrò e gli disse: "Che dice il mio signore al suo servo?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A on odpowiedział: ”Nie, gdyż jestem wodzem zastępów Pańskich i właśnie przybyłem”. Wtedy Jozue upadł twarzą na ziemię, oddał mu pokłon i rzekł do niego: ”Co rozkazuje mój pan swemu słudze?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Adam, «Hiçbiri» dedi, «Ben RAB'bin ordusunun komutanıyım. Şimdi geldim.» O zaman Yeşu yüzüstü yere kapanıp ona tapındı. «Efendimin kuluna buyruğu nedir?» diye sordu.
Српска Библија (Светосавље)
А он рече: Нијесам; него сам војвода војске Господње, сада дођох. И Исус паде ничице на земљу, и поклони се и рече му: Шта заповиједа господар мој слуги својему?
Българска синодална Библия
Той отговори: не; аз съм вожд на воинството Господне, сега дойдох (тук). Иисус падна ничком на земята, поклони се и му каза: какво ще заповяда господарят ми на своя раб?
Český překlad
Odvetil: "Nikoli. Jsem velitel Hospodinova zastupu, prave jsem prisel." I padl Jozue tvari k zemi, klanel se a otazal se: "Jaky rozkaz ma muj pan pro sveho sluzebnika?"
Ελληνική (Септуагинта)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Κυρίου νυνὶ παραγέγονα. καὶ ᾿Ιησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ· δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ;
Latina Vulgata
Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לֹא כִּי אֲנִי שַׂר־צְבָא־יְהוָה עַתָּה בָאתִי וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיֹּאמֶר לוֹ מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל־עַבְדּוֹ׃ ‬