Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
Церковнославянский перевод
И# бы1сть є3гдA бsше їисyсъ ў їеріхHна, и3 воззрёвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ человёка стоsща пред8 ни1мъ, и3 ме1чь є3гw2 њбнаже1нъ въ руцЁ є3гw2. И# приступи1въ їисyсъ, рече2 є3мY: нaшъ ли є3си2, и3ли2 t сопост†тъ нaшихъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть егда бяше иисус у иерихона, и воззрев очима своима, виде человека стояща пред ним, и мечь его обнажен в руце его. И приступив иисус, рече ему: наш ли еси, или от сопостат наших?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Однажды, близ Иерихона, Иисус увидел перед собой человека с обнаженным мечом в руке. «Ты наш или ты враг?» — спросил Иисус, подойдя к нему.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Иисус находился неподалеку от Иерихона, он увидел перед собой мужчину, стоящего с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к нему и спросил: – Ты за нас или за наших врагов?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
Перевод прот. Герасима Павского
Находясь близь Иерихона, Иисус взглянул, и видит: вот стоит пред ним человек с обнаженным мечем в руке. Иисус подошел к нему, и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Иисус, находясь близь Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный мечь. И подошел к нему Иисус и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
Український переклад І. Огієнка
І сталося, коли Ісус був при Єрихоні, то звів очі свої та й побачив, аж ось стоїть навпроти нього чоловік, а витягнений його меч у руці його. І підійшов Ісус до нього, та й сказав йому: Чи ти наш, чи наших ворогів?
Український переклад І. Хоменка
Якже Ісус був під Єрихоном, звів він очі, аж бачить: стоїть перед ним якийсь чоловік з голим мечем у руці. Підійшов до нього Ісус та й питає: “Чи ти наш, чи з ворогів наших?”
Український переклад П. Куліша
Як стояв же Йозуа під Ерихоном, зняв він раз очі та й бачить, що стоїть навпроти його чоловік із голим мечем у руцї. І приступив до нього Ісус та й питає: Чи ти наш, чи з ворогів наших?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус, будучы паблізу Ерыхона, зірнуў і бачыць, і вось стаіць перад ім чалавек, і ў руцэ ў яго аголены меч. Ісус падышоў да яго і сказаў яму: ці наш ты, ці зь непрыяцеляў нашых?
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ვითარ იყო ისო იერიქოს, აღიხილნა თუალნი თჳსნი და იხილა კაცი ერთი მდგომარე წინაშე მისსა და მახჳლი ჴდილი ჴელთა შინა მისთა. და მოვიდა ისო და ჰრქუა მას: ჩუენი ხარ, ანუ მტერთა ჩუენთაჲ?
English version New King James Version
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, "Are You for us or for our adversaries?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И было, когда находился Иисус близ Иерихона; взглянул, и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. И подошел к нему Иисус, и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann ihm gegenüberstand und hatte sein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden?
Biblia Española Nacar-Colunga
Estando Josué cerca de Jericó, alzó los ojos y vio que estaba un hombre delante de él, en pie, con la espada desnuda en la mano; y Josué se fue hacia él y le dijo: << ¿Eres de los nuestros o de los enemigos?>>
Biblia ortodoxă română
Aflandu-se insa Iosua aproape de Ierihon, a cautat cu ochii sai si iata statea inaintea lui un om; acela avea in mana o sabie goala. Si apropiindu-se Iosua de dansul, i-a zis: "De-ai nostri esti sau esti dintre dusmanii nostri?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
Traduzione italiana (CEI)
Mentre Giosuè era presso Gèrico, alzò gli occhi ed ecco, vide un uomo in piedi davanti a sé che aveva in mano una spada sguainata. Giosuè si diresse verso di lui e gli chiese: "Tu sei per noi o per i nostri avversari?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Gdy Jozue przebywał blisko Jerycha, podniósł oczy i ujrzał przed sobą męża z mieczem dobytym w ręku. Jozue podszedł do niego i rzekł: ”Czy jesteś po naszej stronie, czy też po stronie naszych wrogów?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yeşu Eriha'nın yakınındaydı. Başını kaldırınca önünde, kılıcını çekmiş bir adam gördü. Ona yaklaşarak, «Sen bizden misin, karşı taraftan mı?» diye sordu.
Српска Библија (Светосавље)
И кад Исус бијаше код Јерихона, подиже очи своје и погледа, а то човјек стоји према њему с голијем мачем у руци. И приступи к њему Исус и рече му: Јеси ли наш или наших непријатеља?
Българска синодална Библия
Когато Иисус се намираше близо до Иерихон, погледна и видя, и ето, пред него стои човек, с гол меч в ръка. Иисус се приближи до него и му каза: наш ли си, или от нашите неприятели?
Český překlad
Kdyz byl Jozue u Jericha, rozhledl se, a hle, naproti nemu stoji muz a ma v ruce taseny mec. Jozue sel k nemu a zeptal se ho: " Patris k nam nebo k nasim protivnikum?"
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ ἐγένετο ὡς ἦν ᾿Ιησοῦς ἐν ῾Ιεριχώ, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ρομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ προσελθὼν ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων;
Latina Vulgata
Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium, perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה אִם־לְצָרֵינוּ׃ ‬