Книга Иисуса Навина, Глава 3, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э заповёждь жерцє1мъ воздвизaющымъ ківHтъ завёта, глаго1лz: є3гдA вни1дете на чaсть воды2 їoрдaна, и3 во їoрдaнэ стaнете.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне заповеждь жерцем воздвизающым кивот завета, глаголя: егда внидете на часть воды иордана, и во иордане станете.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Прикажи священникам, несущим ковчег договора, чтобы они остановились, как только ступят в воды Иордана».
Новый русский перевод (Biblica)
Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Перевод прот. Герасима Павского
А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
А ты дай повеление священникамь, несущнм ковчег Завета, говоря: как только дойдете до самой воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Український переклад І. Огієнка
А ти накажеш священикам, що носять ковчега заповіту, говорячи: Коли ви ввійдете до краю води Йордану, станете в Йордані.
Український переклад І. Хоменка
Ти ж повелиш так священикам, що несуть ковчег завіту: Як дійдете до Йордану, станьте на краю берега.”
Український переклад П. Куліша
Оце ж повели сьвященникам, що несуть скриню сьвідчення, так: Зойшовши з берега Йорданської води, зупинїтесь ув Йорданї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а ты дай загад сьвятарам, якія нясуць каўчэг запавету, і скажы: як толькі ўвойдзеце ў воды Ярдана, спынецеся ў Ярдане.
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ ამან მღდელთა, რომელთა აღიღეს კიდობანი იგი შჯულისაჲ დ არქუ: რაჟამს შეხჳდეთ ზოგსა წყალსა იორდანისასა, იორდანესა შინა ადგილ-იპყართ.
English version New King James Version
You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, говоря: как только дойдете до самой воды Иордана, остановитесь в Иордане.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und du gebiete den Priestern, die die Lade des Bunde tragen, und sprich: Wenn ihr kommt vorn ins Wasser des Jordans, so steht still.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tú da esta orden a los sacerdotes que llevan el arca de la alianza: Cuando lleguéis al borde de las aguas del Jordán, os paráis en el Jordán.
Biblia ortodoxă română
Tu insa sa poruncesti preotilor care poarta chivotul legamantului si sa zici: "Indata ce veti intra in mijlocul apelor Iordanului, sa va opriti in Iordan!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Traduzione italiana (CEI)
Tu ordinerai ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza: Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, voi vi fermerete".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ty zaś dasz następujące polecenie kapłanom niosącym Arkę Przymierza: Skoro dojdziecie do brzegu wód Jordanu, w Jordanie się zatrzymajcie”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinlere, `Şeria Irmağı'nın kıyısına varınca suda biraz ilerleyip durun' diye buyruk ver.»
Српска Библија (Светосавље)
Зато ти заповједи свештеницима који носе ковчег завјетни и реци: Кад дођете на крај воде Јордана, станите у Јордану.
Българска синодална Библия
а ти дай заповед на свещениците, които носят ковчега на завета, и кажи: щом влезете във водите на Иордан, спрете се в Иордан.
Český překlad
Knezim nesoucim schranu smlouvy prikazes toto: Az vstoupite na pokraj jordanskych vod, zustanete v Jordanu stat."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων· ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ ᾿Ιορδάνου, καὶ ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ στήσεσθε.
Latina Vulgata
Tu autem praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquae Jordanis, state in ea.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה תְּצַוֶּה אֶת־הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן־הַבְּרִית לֵאמֹר כְּבֹאֲכֶם עַד־קְצֵה מֵי הַיַּרְדֵּן בַּיַּרְדֵּן תַּעֲמֹדוּ׃ פ ‬