Книга Иисуса Навина, Глава 3, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
Церковнославянский перевод
И# рече2 гDь ко їисyсу: въ се1й де1нь начинaю возвышaти тS пред8 всёми сынми2 ї}левыми, да ўвёдzтъ, ћкоже бёхъ съ мwmсе1омъ, тaкw бyду и3 съ тобо1ю:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече Господь ко иисусу: в сей день начинаю возвышати тя пред всеми сынми израилевыми, да уведят, якоже бех с моисеом, тако буду и с тобою:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И Господь сказал Иисусу: «Сегодня Я возвышу тебя в глазах израильтян. Они поймут, что Я — с тобою, как Я был с Моисеем.
Новый русский перевод (Biblica)
Господь сказал Иисусу: – Сегодня Я начну возвышать тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою.
Перевод прот. Герасима Павского
Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всего Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Господь Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред глазами всего Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Господь до Ісуса: Цього дня розпічну Я звеличувати тебе на очах усього Ізраїля, який буде бачити, що як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою.
Український переклад І. Хоменка
Господь сказав Ісусові: “Сьогодні почну звеличувати тебе в очах всього Ізраїля, щоб вони зрозуміли, що як я був з Мойсеєм, так буду і з тобою.
Український переклад П. Куліша
Господь же рече Йозейові: Сьогоднї почну звеличувати тебе в очу всього Ізраїля, щоб вони зрозуміли, що яким був я до Мойсея, такий я й з тобою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Гасподзь сказаў Ісусу: у гэты дзень Я пачну праслаўляць цябе на вачах ва ўсяго Ізраіля, каб яны ўведалі, што як Я быў з Майсеем, так буду і з табою;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა უფალმან ისოს: ამას დღესა შინა ვიწყებ აღმაღლებად შენდა წინაშე ყოველთა ძეთა ისრაჱლისათა, რათა უწყოდიან, რამეთუ, ვითარცა ვიყავ მოსეს თანა, ეგრე ვიყო შენ თანაცა.
English version New King James Version
And the Lord said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Господь Иисусу: в этот день Я начну прославлять тебя пред глазами всего Израиля, чтобы они узнали, что, как Я был с Моисеем, так буду с тобою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Herr sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich groß zu machen vor dem ganzen Israel, daß sie wissen, wie ich mit Mose gewesen bin, also sei ich auch mit dir.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yavé dijo a Josué: <
Biblia ortodoxă română
Atunci a zis Domnul catre Iosua: "In ziua aceasta voi incepe a te preamari inaintea ochilor tuturor fiilor lui Israel, ca sa cunoasca ei ca, precum am fost cu Moise, asa am sa fiu si cu tine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
Traduzione italiana (CEI)
Disse allora il Signore a Giosuè: "Oggi stesso comince rò a glorificarti agli occhi di tutto Israele, perché sappiano che come sono stato con Mosè, così sarò con te.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pan oznajmił Jozuemu: ”Dziś pocznę wywyższać cię w oczach całego Izraela, aby poznano, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu arada RAB Yeşu'ya şöyle dedi: «Musa'yla birlikte olduğum gibi, seninle de birlikte olduğumu anlamaları için bugün seni bütün İsrail halkının gözünde yüceltmeye başlayacağım.
Српска Библија (Светосавље)
А Господ рече Исусу: Данас те почињем узвишавати пред свијем Израиљем да познаду да ћу и с тобом бити као што сам био с Мојсијем.
Българска синодална Библия
Тогава Господ каза на Иисуса: днес ще почна да те прославям пред очите на всички синове Израилеви, за да узнаят, че, както бях с Моисея, тъй ще бъда и с тебе;
Český překlad
Hospodin rekl Jozuovi: "Dnesniho dne jsem te zacal pred zraky celeho Izraele vyvysovat, aby poznali, ze jsem s tebou, jako jsem byl s Mojzisem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Κύριος πρὸς ᾿Ιησοῦν· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἵνα γνῶσιν ὅτι καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
Latina Vulgata
Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israel: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם־מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃ ‬