Книга Иисуса Навина, Глава 3, стих 3. Толкования стиха

Стих 2
Стих 4
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Нав: 3: 3-3

ковчег завета Господа Бога вашего. См. Исх. 25,10-22; Втор. 10,5. Ковчег завета, о котором часто упоминается в гл. 3; 4; 6 и 8, символизирует не только присутствие Господа (Чис. 10,33-36) и верность Его Своим обетованиям, но и обязательства, лежащие на Израиле (см. ком. к 1,5; 24,25). священников... и левитов. Точнее: "священников из левитов". См. Втор. 10,8.

Толкование на группу стихов: Нав: 3: 3-3

"И дали народу повеление" Итак, смотри, что говорит Иисус: чтобы народ был от ковчега завета на расстоянии двух тысяч локтей. Но священники и левиты стояли близко, и достаточно близко, чтобы на своих плечах нести ковчег Господа и божественное законодательство. Блаженны, кто удостаивается быть близкими Богу. Но помни, что написано: «Кто приближается ко Мне, приближается к огню»1. Если бы ты был золотом или серебром и приблизился к огню, то благодаря огню ты засиял бы более ярким блеском и отливом. Если же ты знаешь, что заложенное в тебе основание веры зиждется на дереве, сене, соломе, то, когда ты приблизишься с таким основанием к огню, погибнешь. Итак, блаженны те, кто близки Богу, и настолько близки, что огонь их просвещает, а не сжигает. Однако спасется и Израиль, но он спасется, находясь вдали, и совершит путь не по своей добродетели, но при помощи и прозорливости священников.

Примечания

    *1 Источник не ясен.

Источник

Гомилии на Книгу Иисуса Навина. PG 12:845.

Толкование на группу стихов: Нав: 3: 3-3

Когда израильский стан расположился на берегу Иордана, последовал новый ряд распоряжений, относящихся к самому переходу через Иордан. Надзирателями было объявлено народу, чтобы он двинулся в путь вслед за Ковчегом Завета Господня, несомым священниками левитами, в расстоянии не менее 2000 локтей. Слова Господа Бога вашего составляют передачу еврейского текста и некоторых из греческих списков; слав. перевод: Господа Бога нашего согласуется с большинством греческих списков. (Бог ваш по еврейскому тексту — Элогекем, Бог наш — Элогену). Как в данном месте, так и в других, греческий перевод данного библейского выражения представляет ту особенность, что местоимение: «ваш» по еврейскому тексту заменяется в первом местоимением «наш» (Нав. 8:7; Нав. 10:19 и др. м.). При суждении о том, которое из этих местоимений было первоначальным в библейском тексте, нужно иметь в виду то, что в кн. Иисуса Навина употреблено в большом числе мест, одинаково по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу, божественное имя: Бог ваш (Нав. 1:11, 13, 15; Нав. 3:9; Нав. 4:23; Нав. 22:3, 4), чем имя Бог наш (Нав. 22:19, 29; Нав. 24:17, 18, 24). Преобладающее употребление первого из этих выражений и точная передача его в большинстве мест по греко-славянскому переводу дают некоторое право смотреть на немногие места греко-славянского перевода, в которых сделано отступление в данном отношении от еврейского текста, как на исключения из общего правила, зависевшие, вероятно, от неясного начертания местоименного окончания. То в частности, что в Нав. 3:9, где переданы слова Иисуса Навина, обращенные к народу, употреблено имя Бог ваш, по еврейскому тексту и славянскому переводу, согласно с некоторыми греческими списками и Альдинской Библией, располагает думать, что это же божественное имя читалось в Нав. 3:3, где изложены слова надзирателей, обращенные также к народу. Слова (наших и) читаются в древнейших и весьма многих позднейших списках перевода 70-ти за единичными исключениями, а согласно с этим и в славянской Библии, но не читаются в еврейском тексте, переводе блаж. Иеронима, равно как в Комплютенской Полиглотте. Включение в текст или исключение из него слова наших не изменяет его смысла, так как под священниками («гаккоганим» — с определительным членом) разумеются во всяком случае израильские священники из рода Аарона; но привнесенный здесь союз и имеет важное значение для понимания этого места. По еврейскому тексту: когда увидите Ковчег… и священников левитов («гаккоганим галеавиим») несущих его…. Ковчег Завета Господня, при переходе через Иордан, несли священники из сынов Левииных (Втор. 31:9) или Левиина колена (Втор. 10:8). По греко-славянскому переводу Ковчег несли и жерцы нашя и левиты, не имевшие сана священства. Какой из этих переводов представляет точную передачу первоначального библейского текста, это в достаточной степени выясняется другими местами книги Иисуса Навина. Так, в Нав. 3:6, по еврейскому тексту и греко-славянскому переводу одинаково. Иисус Навин говорит священникам, не упоминая о левитах, чтобы они подняли Ковчег Завета. В Нав. 4:9 говорится о месте среди Иордана, на котором стояли ноги священников, несших Ковчег Завета, без упоминания о левитах. По Нав. 4:16–17, Иисус Навин передает божественное повеление священникам, несущим Ковчег откровения, чтобы они вышли из Иордана. Совершенное неупоминание в этих местах, изображающих самое совершение перехода через Иордан, о левитах, как участвовавших вместе со священниками в несении Ковчега Господня, показывает, что и в Нав. 3:3 по первоначальному библейскому тексту говорится только о священниках левитах, а не о священниках и левитах. Правильность этого объяснения видна еще из того, что во Втор. 17:18; Втор. 24:8 то же еврейское выражение «священники левиты» передано у 70-ти словами (oi iereij oi Leuitai) = священники левиты, без союза и. Ввиду этого на греко-славянскую передачу этого выражения в Нав. 3:3 и Нав. 8:33, где также привнесен в это название ветхозаветных священников союз: и, нужно смотреть, как на исключительное явление, свойственное греческому переводчику этой книги Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах Ветхого Завета имеет свои особенности, объясняемые тем, что он сделан был различными лицами. Cм. Корсунский перевод LXX, с. 56. Книга Иисуса Навина не принадлежит к тем священным книгам, греческий перевод которых отличается точностью и верностью (там же, с. 88)..
Preloader