Книга Иисуса Навина, Глава 3, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
Церковнославянский перевод
но подaлэе да бyдетъ междY вaми и3 џнымъ, є3ли1кw двЁ ты1сzщы лакHтъ стaнете: не прибли1житесz къ немY, да ўвёсте пyть, по немyже по1йдете: не ходи1сте бо путе1мъ тёмъ ни вчерA, ни тре1тіzгw дне2.
Церковнославянский перевод (транслит)
но подалее да будет между вами и оным, елико две тысящы лакот станете: не приближитеся к нему, да увесте путь, по немуже пойдете: не ходисте бо путем тем ни вчера, ни третияго дне.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
(Но между вами и ковчегом должно быть расстояние в две тысячи локтей, ближе не подходите.) Так вы поймете, куда вам идти, — ведь раньше вы этим путем не ходили».
Новый русский перевод (Biblica)
чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня.
Перевод прот. Герасима Павского
Впрочем между вами и им должно быть разстояние до двух тысячь локтей мерою: не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти: ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьяго дня.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Но разстояние между вами и им должно быть до двух тысячь локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому итти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьяго дня,
Український переклад І. Огієнка
Тільки віддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближайтеся до нього, щоб ви знали ту дорогу, якою підете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора.
Український переклад І. Хоменка
Та нехай буде між вами і ним віддалі яких дві тисячі ліктів; не наближуйтесь до нього! Таким робом знатимете дорогу, якою маєте простувати: бо цією дорогою ви ще ніколи не ходили.”
Український переклад П. Куліша
Та тільки держіть просторонь між вами і нею до двох тисяч локот; не наближуйтесь до неї, та й знати мете сим робом, по якій дорозї простувати: по 'цїй бо дорозї ви досї не ходили.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
адлегласьць паміж вамі і ім павінна быць да дзьвюх тысяч локцяў мераю; не падыходзьце да яго блізка, каб уведаць вам шлях, якім вам ісьці; бо вы не хадзілі гэтым шляхам ні ўчора, ні заўчора.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყავნ განშორებაჲ საშუვალ თქუენსა და მისსა ორ ათასითა ოდენ წყრთითა, ადგილ-იპყართ ნუ შეეახლებით მას არამედ რათა უწყოდით ოდენ გზაჲ, რომელსა ხჳდოდით, რამეთუ არა სრულ ხართ გზასა ამას გუშინ და ძუღან დღეთა.
English version New King James Version
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но разстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; потому что вы не ходили этим путем ни вчера, ни третьяго дня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher nicht gegangen.
Biblia Española Nacar-Colunga
pero, dejando entre vosotros y ella una distancia de dos mil codos, sin acercaros a ella, para que podáis ver el camino que habéis de seguir, pues no habéis pasado nunca por él>>.
Biblia ortodoxă română
Iar departarea intre voi si el sa fie ca de doua mii de coti; sa nu va apropiati prea mult de el, ca sa puteti vedea bine calea pe care aveti sa mergeti; caci inainte n-ati mai umblat pe calea aceasta niciodata".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
Traduzione italiana (CEI)
ma tra voi ed essa vi sarà la distanza di circa duemila cùbiti: non avvicinatevi. Così potrete conoscere la strada dove andare, perché prima d'oggi non siete passati per questa strada".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Zostawcie jednak przestrzeń około dwu tysięcy łokci między sobą a arką i nie zbliżajcie się do niej! Tak więc poznacie drogę, którą macie iść, bo nigdy nią nie szliście”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Böylece hangi yöne gideceğinizi bileceksiniz. Çünkü daha önce bu yoldan hiç geçmediniz. Ama Antlaşma Sandığı'na yaklaşmayın; sandıkla aranızda iki bin arşın kadar bir aralık kalsın.»
Српска Библија (Светосавље)
Али нека буде даљина између вас и њега до двије тисуће лаката; ближе до њега не примичите се да бисте познали пут којим ћете ићи, јер још никада нијесте ишли тијем путем.
Българска синодална Библия
Но разстоянието между вас и тях да бъде до две хиляди лакти; не се доближавайте до ковчега, за да знаете пътя, по който ще вървите; защото вие не сте ходили по тоя път ни вчера, ни завчера.
Český překlad
Mezi vami a ni bude ovsem odstup zhruba dvou tisic loket; nepriblizujte se k ni. Pujdete za ni, abyste poznali cestu, kudy se mate ubirat, nebot nikdy predtim jste touto cestou neprochazeli."
Ελληνική (Септуагинта)
ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
Latina Vulgata
sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
עברית (масоретский текст)
‫ אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם *ובינו **וּבֵינָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה אַל־תִּקְרְבוּ אֵלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר־תֵּדְעוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃ ס ‬