Книга Иисуса Навина, Глава 2, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
Церковнославянский перевод
И# послA їисyсъ сы1нъ наvи1нъ и3з8 саттjна двA ю4ношы соглsдати втaй, глаго1лz: взы1дите и3 ви1дите зе1млю и3 їеріхHнъ. И# шє1дша двA ю4ношы внидо1ста во їеріхHнъ и3 внидо1ста въ до1мъ жены2 блудни1цы, є4йже и4мz раaвъ: и3 витaста тaмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
И посла иисус сын навин из саттина два юношы соглядати втай, глаголя: взыдите и видите землю и иерихон. И шедша два юношы внидоста во иерихон и внидоста в дом жены блудницы, ейже имя раав: и витаста тамо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Из Шиттима Иисус Навин тайно послал двоих на разведку. «Идите, — сказал он им, — и разузнайте про эту страну и про город Иерихон». Они отправились в Иерихон, пришли в дом публичной женщины по имени Раав и там заночевали.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: пойдите, осмотрите землю, и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и зашли] в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.
Перевод прот. Герасима Павского
Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: подите, осмотрите землю, и Иерихон. Они пошли и пришли в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И послал Иисус, Сын Нунов, из Ситтима двух соглядатаев тайно, сказав: подите, осмотрите землю и Иерихон. И пошли они и пришли в дом блудницы, — имя ей Раавь, — и остались ночевать там.
Український переклад І. Огієнка
І послав Ісус, син Навинів, із Ситтіму двох таємних вивідувачів, говорячи: Ідіть, розгляньте цей Край та Єрихон. І вони пішли, і ввійшли до дому однієї блудниці, а ім'я їй Рахав. І переночували вони там.
Український переклад І. Хоменка
З Шіттіму послав Ісус Навин двох чоловіків потай на розглядини, наказавши їм: “Ідіть, обстежте країну, особливо ж Єрихон.” Пішли вони та й зайшли в хату блудниці, на ім'я Рахав, та й заночували там.
Український переклад П. Куліша
Йозуа же Нуненко послав із Ситтима два чоловіки на розглядини потай миру та й наказав: Ідїть огледїте країну до Ерихона. І пійшли вони тай зайшли в хату до блудницї, на імя Рагаба, та й полягали там спати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паслаў Ісус, сын Наваў, зь Сітыма двух выведнікаў таемна і сказаў: ідзеце, агледзьце зямлю і Ерыхон. Пайшлі і прыйшлі ў дом блудніцы, імя якое Рааў: і засталіся начаваць там.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წარავლინნა ისო, ძემან ნავესმან, სატიმით ორნი ჭაბუკნი მსახურად და ჰრქუა მათ: აღვედით და იხილეთ ქუეყანა იგი და იერიქოჲ. და წარვიდეს ორნი იგი ჭაბუკნი და მოვიდეს იერიქოდ და შევიდეს სახლსა დედაკაცისა მეძავისასა, რომელსა სახელი ერქუა ჰრააბ. და იყვნეს მუნ.
English version New King James Version
Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно, сказав: подите, осмотрите землю и Иерихон. И пошли они, и пришли в дом блудницы, имя ей Раав, и остались ночевать там.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Geht hin, beseht das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehrten zu ihr ein.
Biblia Española Nacar-Colunga
Josué, hijo de Nun, mandó en secreto dos espías desde Setim, diciéndoles: <>. Puestos en camino, llegaron los dos hombres a Jericó y entraron en la casa de una cortesana de nombre Rahab y pararon allí.
Biblia ortodoxă română
Atunci Iosua, fiul lui Navi, a trimis in taina din Sitim doi tineri sa iscodeasca tara si a zis: "Duceti-va si cercetati tara si mai ales Ierihonul!" Si s-au dus cei doi tineri si, ajungand la Ierihon, au intrat in casa unei desfranate, al carei nume era Rahab, si au ramas sa se odihneasca acolo.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
Traduzione italiana (CEI)
In seguito Giosuè, figlio di Nun, di nascosto inviò da Sittim due spie, ingiungendo: "Andate, osservate il territorio e Gèrico". Essi andarono ed entrarono in casa di una donna, una prostituta chiamata Raab, dove passarono la notte.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jozue, syn Nuna, wysłał potajemnie z Szittim dwu wywiadowców, dając im polecenie: ”Idźcie i obejrzyjcie okolicę Jerycha”. Poszli więc i przybyli do domu nierządnicy imieniem Rachab i udali się tam na spoczynek.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Nun oğlu Yeşu Şittim'den gizlice iki casus gönderdi. «Gidip ülkeyi, özellikle de Eriha'yı araştırın» dedi. Böylece yola çıkan casuslar, Rahav adında bir fahişenin evine gidip geceyi orada geçirdiler.
Српска Библија (Светосавље)
А Исус, син Навин, посла из Ситима потајно двије уходе рекавши им: Идите, видите земљу и Јерихон. И они отидоше, и дођоше у кућу једној курви, којој име бјеше Рава, и починуше ондје.
Българска синодална Библия
Иисус, син Навинов, прати тайно от Ситим двама съгледвачи и каза: идете, обгледайте земята и град Иерихон. (Двама момци) отидоха и дойдоха (в Иерихон и влязоха) в къщата на една блудница, на име Раав, и останаха да пренощуват там.
Český překlad
Jozue, syn Nunuv, vyslal potaji ze Sitimu dva muze jako zvedy. Rekl: "Jdete, prohlednete tu zemi i Jericho." Sli tedy a vstoupili do domu jedne zeny jmenem Rachab, nevestky, a tam prespali.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ ἀπέστειλεν ᾿Ιησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐκ Σαττὶν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων· ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν ῾Ιεριχώ. καὶ πορευθέντες οἱ δύο νεανίσκοι εἰσήλθοσαν εἰς ῾Ιεριχὼ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ραάβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
Latina Vulgata
Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ־בִּן־נוּן מִן־הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם־אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכוּ רְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־יְרִיחוֹ וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָׁמָּה׃ ‬