Книга Есфири, Глава 7, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И отвечала царица Есфирь и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно, то да будут дарованы мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей!
Церковнославянский перевод
И# tвэщaвши (є3сfи1рь цари1ца) рече2: ѓще њбрэто1хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, царю2, да дaстсz душA моS проше1нію моемY и3 лю1діе мои2 моле1нію моемY:
Церковнославянский перевод (транслит)
И отвещавши (есфирь царица) рече: аще обретох благодать пред очима твоима, царю, да дастся душа моя прошению моему и людие мои молению моему:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Царица Эсфирь ответила: «Если я снискала милость твою, о царь, если царю угодно, пусть сохранят жизнь мою — вот о чем я прошу! Пусть сохранят народ мой — вот о чем я молю!
Новый русский перевод (Biblica)
И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И отвечала царица Есфирь, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то по моему желанию да будет дарована мне жизнь моя, и по моей просьбе народ мой.
Перевод прот. Герасима Павского
И отвечала царица Есфирь и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если благоугодно царю, то, по моему желанию, да будет дарована мне жизнь моя и, но моей просьбе, народ мой.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И отвечала Эсфирь царица и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно, то да будет дарована мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ответившая она сказала: Если я нашла благосклонность перед царём, будет дана душа моя [по] прошению моему и народ мой [по] намерению моему;
Український переклад І. Огієнка
І відповіла цариця Естер та й сказала: Якщо знайшла я ласку в очах твоїх, о царю, і якщо це цареві вгодне, нехай буде дане мені життя моє на жадання моє, а народ мій на прохання моє!
Український переклад І. Хоменка
Тоді цариця Естера у відповідь сказала: «Коли я, царю, знайшла ласку в твоїх очах і коли цареві довподоби, нехай буде дароване мені моє життя за моїм бажанням і народові моєму на мою просьбу;
Український переклад П. Куліша
І відповіла цариця Естер і сказала: Коли я, царю, найшла ласку в очах твоїх, і коли цареві до вподоби, то нехай буде дароване менї життє моє по мойму бажанню, й народ мій, по просьбі моїй!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І адказвала царыца Эстэр і сказала: калі я знайшла добрую прыхільнасьць у вачах тваіх, цар, і калі цару заўгодна, дык хай будуць дараваны мне жыцьцё маё, паводле жаданьня майго, і народ мой, па просьбе маёй!
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო და ჰრქუა მეფესა: უკუეთუ ვპოვე მადლი წინაშე მეფისა. და უკუეთუ ჯერ-უჩნდეს, კეთილ არს სასჯელი ესე გულსა მისსა, მოემადლენ სული ჩემი სისხლთა, და სიტყუაჲ ჩემი ვედრებასა, და ერი ჩემი თხოვასა ჩემსა, და ნათესავი ჩემი ცხორებასა ჩემსა,
Перевод Гуляева М.С. проф.
Царица Естер отвечала ему: «царь! если я заслужила благоволение в глазах твоих и если угодно тебе, царь, то даруй, по просьбе моей, жизнь мне и — по желанию моему — народу моему.
English version New King James Version
Так отвечала царица Эсфирь: «Если снискала я благоволение в очах твоих, о царь, и если это угодно царю, то да будет мне дарована моя жизнь вместе с жизнью моего народа – таково мое желание!
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И сказала Есфирь: если угодно царю, и милостив суд в сердце его, то отдастся народ мой просьбе моей, народ племени моего.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И отвечала Есфирь, царица, и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно: то да будет дарована мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Esther, die Königin, antwortete und sprach: habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
Biblia Española Nacar-Colunga
La reina Ester respondió: <
Biblia ortodoxă română
Regina Estera a raspuns: "De am aflat bunavointa in ochii tai, o, rege, si daca binevoieste regele, atunci sa ni se daruiasca viata mie si poporului meu, dupa ruga mea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
Traduzione italiana (CEI)
Allora la regina Ester rispose: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, o re, e se così piace al re, la mia richiesta è che mi sia concessa la vita e il mio desiderio è che sia risparmiato il mio popolo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, sejame concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kraliçe Ester şöyle yanıtladı: «Ey kralım, eğer benden hoşnutsan ve uygun görüyorsan, isteğim canımı bağışlaman, dileğim de halkımı esirgemendir.
Српска Библија (Светосавље)
Сина Амарије, сина Азарије, сина Мерајота,
Българска синодална Библия
Царица Естир отговори и рече: ако съм намерила благоволение в твоите очи, царю, и ако на царя е угодно, нека ми бъдат подарени моят живот, по мое желание, и моят народ, по моя молба!
Český překlad
Kralovna Ester odpovedela: "Jestlize jsem ziskala tvou prizen, krali, a uzna-li kral za vhodne, necht je mi na mou prosbu darovan muj zivot a na mou zadost muj lid.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν· εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, δοθήτω ἡ ψυχὴ τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου·
Latina Vulgata
Ad quem illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּתֶן־לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי׃ ‬