Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Слова мудрых, [высказанные] спокойно, выслушиваются [лучше], нежели крик властелина между глупыми.
Церковнославянский перевод
СловесA мyдрыхъ въ поко1и слы1шатсz, пaче кли1ча њбладaющихъ въ безyміи.
Церковнославянский перевод (транслит)
Словеса мудрых в покои слышатся, паче клича обладающих в безумии.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тихая речь мудреца слышнее, чем крики начальника над глупцами.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
(Однако) слова мудрых (высказанныя) спокойно выслушиваются лучше, чем крик безумных властелинов.
Новый русский перевод (Biblica)
Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Слова мудрых в спокойствии слышнее, нежели крик начальствующего, который сам в числе глупых.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Слова умных, спокойно выслушанныя, лучше крика властелина над глупыми.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Слов мудраго высказываемых спокойно слушаются более, нежели крика властелина над глупыми.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Слова мудрых в покое слышатся более крика властвующих в неразумии.
Український переклад І. Огієнка
Слова мудрих, почуті в спокої, кращі від крику володаря поміж безглуздими.
Український переклад І. Хоменка
Тихе слово мудрих варт більше, ніж крик ватажка дурнів.
Український переклад П. Куліша
Слово тихе й розумне, як його послухають, переважує крик потужного між дурними.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Словы мудрых, спакойныя, выслухоўваюцца лепей, чым крык валадара сярод дурняў.
ბიბლია ძველი ქართულით
ბრძენთა სიტყვები, წყნარად ნათქვამი, უმჯობესია, ვიდრე სულელთა მთავრის ყვირილი.
English version New King James Version
Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Слова умных, спокойно выслушанныя, лучше крика властелина над глупыми.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.
Biblia Española Nacar-Colunga
Las calmas palabras del sabio se hacen oír mejor que los gritos del que manda a necios.
Biblia ortodoxă română
Vorbele celui intelept spuse domol sunt mai ascultate decat strigatul unui stapan intre nebuni.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
Traduzione italiana (CEI)
Le parole calme dei saggi si ascoltano più delle grida di chi domina fra i pazzi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Spokojne słowa mędrców więcej znaczą niż krzyk panującego wśród głupców.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bilgenin sessizce söylediği sözler, Akılsızlar arasındaki önderin bağırışından iyidir.
Српска Библија (Светосавље)
Ријечи мудријех људи ваља с миром слушати више него вику онога који заповиједа међу лудима.
Българска синодална Библия
Думи на мъдреци, изказани спокойно, се изслушват по-добре, нежели крясък на властелин между глупави.
Český překlad
Slova moudrych v klidu vyslechnuta jsou lepsi nez krik toho, ktery panuje nad hlupaky.
Ελληνική (Септуагинта)
λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις.
Latina Vulgata
Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quam clamor principis inter stultos.
עברית (масоретский текст)
‫ דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים מִזַּעֲקַת מוֹשֵׁל בַּכְּסִילִים׃ ‬