Книга Екклеcиаста, Глава 9, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Церковнославянский перевод
Ћкw ќбw не разумЁ человёкъ вре1мене своегw2: ћкоже ры6бы ўловлsємы во мре1жи ѕлЁ, и3 ѓки пти6цы ўловлsємы въ сёти: ћкоже сі‰, ўловлsютсz сы1нове человёчестіи во вре1мz лукaво, є3гдA нападе1тъ на нS внезaпу.
Церковнославянский перевод (транслит)
Яко убо не разуме человек времене своего: якоже рыбы уловляемы во мрежи зле, и аки птицы уловляемы в сети: якоже сия, уловляются сынове человечестии во время лукаво, егда нападет на ня внезапу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Срока своего не знает человек, и как рыбы попадают в злую сеть, как птицы запутываются в силке, так люди бывают застигнуты злым часом, который приходит внезапно.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо и сам человек не знает времени своего: как рыбы уловляются в пагубную мрежу и как птицы запутываются в сеть, подобно им и сыны человеческие уловляются сетью в бедственное время, когда оно внезапно постигнет их.
Новый русский перевод (Biblica)
Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И притом человек не знает своего времени, так как рыбы, ловимые злой сетью, и как птицы, опутываемые силками. Подобно им сыны человеческие опутываются сетью злого времени, которое нападает на них неожиданно.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Ведь человек не знает судьбы своей. Как рыба, пойманная в роковой невод, и как птицы, захваченныя в тенета: так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Даже человек не знает времени своего. Как рыба, пойманная в роковой невод, и как птицы, захваченныя в тенета, так сыны человеческие уловляются бедственным временем, когда оно неожиданно находит на них.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Потому что и не узнал человек время его; как рыбы ловимые в сети злому и как птицы ловимые в западню, как эти уловляются сыновья человека во время злое, когда упадёт на них внезапно.
Український переклад І. Огієнка
Бо часу свого людина не знає, мов риби, половлені в пагубну сітку, і мов птахи, захоплені в сільце, так хапаються людські сини за час лиха, коли воно нагло спадає на них!...
Український переклад І. Хоменка
Чоловік свого часу не знає: немов ті риби, що ловляться у вражий невід, або як птахи, що заплутуються в сильце, так само й люди потрапляють у знегоду, коли вона злетить на них зненацька.
Український переклад П. Куліша
Бо людина свого часу навіть не знає. Як риба попадається в невід, а птиця запутуєсь у сильце, так і люде ловляться в лиху годину, як вона прийде негадано до них.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо чалавек сваёй пары ня знае. Як рыбы ловяцца ў згубную сетку, як птушкі ў сілах заблытваюцца, так сыны чалавечыя за ліхі час хапаюцца, калі ён раптоўна находзіць на іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
რადგან ადამიანმა არ უწყის თავისი ჟამი; ავ ბადეში გახვეული თევზებივით და მახეში გაბმული ჩიტებივით იქნებიან შეპყრობილნი ადამის ძენი ავბედით ჟამს, რომელიც მოულოდნელად ეწევა მათ.
English version New King James Version
For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ведь человек не знает судьбы своей: как рыба, пойманная в роковой невод, и как птицы, захваченныя в тенета; так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
Biblia Española Nacar-Colunga
y que ni aun su hora conoce el hombre. Como pez que es capturado en una siniestra red y como pájaro que se enreda en el lazo, así se enredan los hijos de los hombres en el tiempo aciago cuando de improviso cae sobre ellos.
Biblia ortodoxă română
Ca omul nu stie nici macar vremea lui: intocmai ea si pestii care sant prinsi in vicleanul navod, intocmai ca si pasarile in lat, asa sant prinsi fara de veste oamenii in vremea de restriste, cand vine dintr-odata peste ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.
Traduzione italiana (CEI)
Infatti l'uomo non conosce neppure la sua ora: simile ai pesci che sono presi dalla rete fatale e agli uccelli presi al laccio, l'uomo è sorpreso dalla sventura che improvvisa si abbatte su di lui.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo też i nie zna człowiek swego czasu, jak ryby, które się łowi w sieć zdradliwą, i jak ptaki w sidła schwytane. Jak one, tak uwikłani zostaną ludzie w złej chwili, gdy spadnie na nich znienacka.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dahası insan kendi vaktini bilmez: Balığın acımasız ağa, kuşun kapana düştüğü gibi, İnsanlar da üzerlerine ansızın çöken kötü zamana yakalanırlar. Bilgelik Akılsızlıktan Ġyidir
Српска Библија (Светосавље)
Јер човјек не зна времена својега, него као што се рибе хватају мрежом несрећном и као што се птице хватају пруглом, тако се хватају синови човјечији у зао час, кад навали на њих изненада.
Българска синодална Библия
Защото човек си не знае времето. Както рибите налетяват в пагубна мрежа, и както птиците се заплитат в примки, тъй и синовете човешки се улавят в усилно време, кога дойде то неожидано върху тях.
Český překlad
Vzdyt clovek ani nezna svuj cas. Je jako ryby, ktere se chytaji do zle site, a jako ptaci chytani do osidla. Jako na ne, tak i na lidske syny byva policeno ve zly cas, ktery je nahle prepada.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι, ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν, ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ᾿ αὐτοὺς ἄφνω.
Latina Vulgata
Nescit homo finem suum; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתּוֹ כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצוֹדָה רָעָה וְכַצִּפֳּרִים הָאֲחֻזוֹת בַּפָּח כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפּוֹל עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃ ‬