Книга Екклеcиаста, Глава 7, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Церковнославянский перевод
Блaго и4мz пaче є3ле1а блaга, и3 де1нь сме1ртный пaче днS рожде1ніz є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Доброе имя лучше благовонного масла, день смерти лучше дня рождения.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Доброе имя лучше благовонной масти и день смерти лучше дня рождения его.
Новый русский перевод (Biblica)
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Доброе имя лучше хорошаго елея, и день смерти лучше дня рождения.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Доброе имя лучше хорошаго аромата и день смерти предпочтительнее пред днем рождения.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Доброе имя более елея доброго и день смерти более дня рождения его.
Український переклад І. Огієнка
Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
Український переклад І. Хоменка
Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
Український переклад П. Куліша
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Імя добрае лепш за масьць дарагую, а дзень сьмерці - за дзень нараджэньня.
ბიბლია ძველი ქართულით
კარგი სახელი სჯობს ძვირფას ნელსაცხებელს, დღე სიკვდილისა - გაჩენის დღეს.
English version New King James Version
A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Доброе имя лучше хорошаго елея, и день смерти лучше дня рождения.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
Biblia Española Nacar-Colunga
Mejor es el buen nombre que el oloroso ungüento, y mejor el día de la muerte que el del nacimiento.
Biblia ortodoxă română
Mai de pret este un nume bun decat untdelemnul cel binemirositor si ziua mortii decat ziua nasterii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Traduzione italiana (CEI)
Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lepsze jest dobre imię niż wonne olejki, a dzień śmierci niż dzień urodzenia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İyi ad hoş kokulu yağdan, Ölüm günü doğum gününden iyidir.
Српска Библија (Светосавље)
Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
Българска синодална Библия
Добро име е по-добро от скъпи мазила, и смъртен ден - от рожден ден.
Český překlad
Dobre jmeno je nad vyborny olej a den smrti nad den narozeni.
Ελληνική (Септуагинта)
ΑΓΑΘΟΝ ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γεννήσεως.
Latina Vulgata
Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
עברית (масоретский текст)
‫ טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ׃ ‬