Книга Екклеcиаста, Глава 4, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Церковнославянский перевод
Безyмный њб8sтъ рyцэ свои2 и3 снэде2 плHти сво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Глупый складывает руки и поедает собственную плоть.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Безумный сложил свои руки и поедал плоть свою.
Новый русский перевод (Biblica)
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Глупый сидит сложив руки свои, и потом ему нечего есть, кроме плоти своей.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Глупец сидит сложа руки и пожирает тело свое.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Невежа сидит сложа руки и пожирает тело свое, говоря:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Неразумный обхватил руки его и съел тело его.
Український переклад І. Огієнка
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
Український переклад І. Хоменка
Дурний складає руки і їсть власне тіло.
Український переклад П. Куліша
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Неразумны сядзіць, склаўшы рукі свае, і жарэ сваё цела.
ბიბლია ძველი ქართულით
უგუნურმან მოისხნა ჴელნი მისნი და შეიჭამნა ჴორცნი მისნი
English version New King James Version
The fool folds his hands And consumes his own flesh.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Глупец сидит, сложа руки, и пожирает тело свое.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
Biblia Española Nacar-Colunga
El necio se cruza de manos y se come su carne.
Biblia ortodoxă română
Nebunul sta cu mainile in san si isi mananca singur timpul zicand:
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Traduzione italiana (CEI)
Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Polska Biblia Tysiąclecia
Głupiec zakłada swe ręce i zjada swe własne ciało.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.
Српска Библија (Светосавље)
Безумник склапа руке своје, и једе своје тијело.
Българска синодална Библия
Глупавият седи с кръстосани ръце и гризе плътта си.
Český překlad
Hlupak sklada ruce v klin a uzira se.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁ ἄφρων περιέβαλε τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγε τὰς σάρκας αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
עברית (масоретский текст)
‫ הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ׃ ‬