К Римлянам послание ап. Павла, Глава 8, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Церковнославянский перевод
Ни є3ди1но ў2бо нн7э њсужде1ніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пло1ти ходsщымъ, но по дyху:
Церковнославянский перевод (транслит)
Ни едино убо ныне осуждение сущым о Христе Иисусе, не по плоти ходящым, но по духу:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе.
Перевод А.С. Десницкого
Тем, кто един со Христом – нет осуждения!
Новый русский перевод (Biblica)
Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Никакое итак теперь осуждение которым в Христе Иисусе;
Український переклад І. Огієнка
Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
Український переклад І. Хоменка
Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
Український переклад П. Куліша
Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Такім чынам - няма сёньня ніякай асуды тым, хто ў Ісусе Хрысьце жыве не паводле плоці, а паводле духу,
ბიბლია ძველი ქართულით
არა-მე რაჲ დასაშჯელ არსა აწ ქრისტე იესუჲს მიერ მათდა, რომელნი-იგი არა ჴორცთაებრ ვლენან, არამედ სულისაებრ?
English version New King James Version
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
Biblia Española Nacar-Colunga
No hay, pues, ya condenación alguna para los que son de Cristo Jesús,
Biblia ortodoxă română
Drept aceea nici o osanda nu este acum asupra celor ce sunt in Hristos Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
Traduzione italiana (CEI)
Non c'è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.
Српска Библија (Светосавље)
Никакве, дакле, сад осуде нема онима који у Христу Исусу не живе по тијелу него по Духу.
Българска синодална Библия
И тъй, сега няма никакво осъждане за ония, които са в Христа Иисуса и живеят не по плът, а по дух,
Český překlad
Nyni vsak neni zadneho odsouzeni pro ty, kteri jsou v Kristu Jezisi,
Ελληνική (Textus Receptus)
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
Latina Vulgata
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
Арамейский (Пешитта)
ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ܂