К Евреям послание ап. Павла, Глава 12, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
Церковнославянский перевод
Помы1слите ў2бо таково1е пострадaвшаго t грBшникъ на себе2 прекосло1віе, да не стужaете, душaми свои1ми њслаблsеми.
Церковнославянский перевод (транслит)
Помыслите убо таковое пострадавшаго от грешник на себе прекословие, да не стужаете, душами своими ослабляеми.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Так размышляйте о Том, кто вынес столько вражды к себе со стороны грешников. Это поможет вам не ослабеть и не пасть духом.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших.
Перевод А.С. Десницкого
Чтобы не пасть духом в изнеможении – поразмыслите, сколько пришлось ему вытерпеть от грешников, Его противников!
Новый русский перевод (Biblica)
Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сравните с собой ведь таковое Выдержавшего от грешных в [отношении] Себя противоречие, чтобы не изнемогли вы душами вашими ослабевающие.
Український переклад І. Огієнка
Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх.
Український переклад І. Хоменка
Тож думайте про того, хто витерпів від грішників таке велике проти себе противенство, щоб ви, ізнемігшись, не впали духом.
Український переклад П. Куліша
Подумайте бо про Того, хто витерпів од грішників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабши в душах ваших.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Падумайце пра Таго, Хто перацерпеў такі над Сабою глум ад грэшнікаў, каб вам не зьнемагчы і не паслабіцца душамі вашымі.
ბიბლია ძველი ქართულით
გან-უკუე-იზრახეთ, რომელმან-იგი ესევითარი დაითმინა ცოდვილთაგან მისა მიმართი იგი სიტყჳს-გებაჲ, რაჲთა არა დაშურეთ სულითა თქუენითა და მოჰმედგრდეთ.
English version New King James Version
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
Biblia Española Nacar-Colunga
Traed, pues, a vuestra consideración al que soportó tal contradicción de los pecadores contra sí mismo, para que no decaigáis de ánimo rendidos por la fatiga.
Biblia ortodoxă română
Luati aminte, dar, la Cel ce a rabdat de la pacatosi, asupra Sa, o atat de mare impotrivire, ca sa nu va lasati osteniti, slabind in sufletele voastre.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
Traduzione italiana (CEI)
Pensate attentamente a colui che ha sopportato contro di sé una così grande ostilità dei peccatori, perché non vi stanchiate perdendovi d'animo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zastanawiajcie się więc nad Tym, który ze strony grzeszników taką wielką wycierpiał wrogość przeciw sobie, abyście nie ustawali, złamani na duchu.
Српска Библија (Светосавље)
Помислите, дакле, на Њега, који је од грјешника поднио такво противљење против себе да не малакшете и не клону душе ваше.
Българска синодална Библия
Помислете, прочее, за Оногова, Който претърпя от грешниците такова над Себе Си поругание, та да ви не дотегне, и да не отпаднете душевно.
Český překlad
Myslete na to, co vsecko on musel snest od hrisniku, abyste neochabovali a neklesali na duchu.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν͵ ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
Latina Vulgata
Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
Арамейский (Пешитта)
ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܡܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ܂