Исход, Глава 28, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
Церковнославянский перевод
И# во1змеши двA кaменz, кaмене смарaгда, и3 и3зваsеши на ни1хъ и3менA сынHвъ ї}левыхъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И возмеши два каменя, камене смарагда, и изваяеши на них имена сынов израилевых:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Возьми два камня шохам и вырежи на них имена сыновей Израиля:
Новый русский перевод (Biblica)
Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Израиля
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И возьми два камня оникса, и вырежь на них имена сынов Израилевых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И возьмёшь два камня, камни изумруда, и вырежешь на них имена сыновей Израиля,
Український переклад І. Огієнка
І візьмеш два оніксові камені, та й вирізьбиш на них імена Ізраїлевих синів,
Український переклад І. Хоменка
І візьмеш два онікси і вирізьбиш на них імена синів Ізраїля.
Український переклад П. Куліша
І візьмеш два ониксових каменїв, та й повирізуєш на їх імена синів Ізрайлевих:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вазьмі два камені аніксу і выраж на іх імёны сыноў Ізраілевых:
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიხუნე ორნი ქვანი სამარაგდონნი და სწახნაგნე მათ ზედა სახელნი ძეთა ისრაჱლისათანი.
English version New King James Version
Then you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И возьми два камня оникса, и вырежь на них имена сынов Израилевых:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,
Biblia Española Nacar-Colunga
Toma dos piedras de ónice y graba en ella los nombres de los hijos de Israel,
Biblia ortodoxă română
Apoi sa iei doua pietre, amandoua pietrele sa fie de smarald, si sa sapi pe ele numele fiilor lui Israel:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,
Traduzione italiana (CEI)
Prenderai due pietre di ònice e inciderai su di esse i nomi degli Israeliti:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
Weźmiesz dwa kamienie onyksowe i wyryjesz na nich imiona synów Izraela.
Српска Библија (Светосавље)
И узми два камена ониха, и на њима изрежи имена синова Израиљевих,
Българска синодална Библия
И вземи два ониксови камъка и издълбай на тях имената на Израилевите синове:
Český překlad
Vezmes dva kameny karneoly a vyryjes do nich jmena synu Izraele:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ,
Latina Vulgata
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
עברית (масоретский текст)
‫ וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬