Исход, Глава 28, стих 20. Толкования стиха

Стих 19
Стих 21
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

На наперснике были вделаны рядами по три-двенадцать драгоценных камней, упомянутых в четырех последних стихах. А. К. Б. замечает, что хотя многие названия драгоценных камней перешли от Греков к нам, и эти же названия, по всей вероятности, получены Греками от Финикиян, которые, по-видимому, имели монополию этой торговли в древнем мире (сравни Иезекииля ХХѴ40;3, 12, 13 и сл.), но нельзя упускать из виду, что те же названия в разные времена придавались разным камням, и иногда эти названия, выражавшие известное качество, придавались нескольким предметам. Так, напр., известно, что адамантом назывался алмаз, крепко закаленная сталь и другие твердые предметы. Сапфиром назывался лазоревый камень (lapis lazuli), а нам известный сапфир стал так называться лишь относительно поздно. Руководителями нашими в переводе с Еврейского имен драгоценных камней суть: перевод семидесяти, Флавий Иосиф и Вульгата. Помощию при переводе служат также изыскания о драгоценных камнях, сделанные в Ассирии, Египте и древней Греции. Так на основании авторитета проф. Маскелина (Maskelyne), Англ. Комм. Библия думает, что многие камни не были известны древним, а некоторые из известных не могли быть употреблены в дело по твердости своей и неумению резать их. Поэтому Англ. Комм. Библия исключает из числа упомянутых в стихах 17 – 20 камней алмаз, рубин, сапфир, изумруд, топаз и хрисолит (хрисоберил). Мы приводим здесь мнение Англ. Комм. Библия, основанное на изысканиях проф. Маскелина (Maskelyne), не считая себя вправе высказывать по этому предмету какое-либо мнение. 1) Стих 17. Первый камень, упомянутый в 17 стихе, переводится А. уз. Библией Sardius, по-Еврейски Одем, т. е. красный камень, что соответствует нашему переводу рубин, но камень этот Англ. Библия считает красным сердоликом, который очень хорошо был известен в древности, очень легко режется, и в древности чаще всего употреблялся для печатей. Имя его Сард, Sardius, происходит от имени столицы Лидийского царства Сардис или Сард. 2) Второй камень, как и у нас назван топазом; по-Еврейски он называется «питдах». LXX переводят его топазом, но А. К. Библия называет его хризолитом, имеющим зеленоватый оттенок. 3) Третий камень, названный у нас, изумрудом, LXX и Вульгатою смарагдом, в Англ. переводе называется карбункулом. Но комментарий сам указывает на неправильность этого перевода и полагает, что следует понимать под именем его берилл, который есть род изумруда. Кук прибавляет очень интересное указание, что греческое слово смарагдос иногда употреблялось в форме марагдос, являясь близко родственным Санскритскому названию берилла мараката (ссылка на Фюрста), которое в свою очередь родственно с Еврейским названием изумруда барекет. Стих 18. 4) Карбункул в нашем переводе; в Английском – изумруд (у Остервальда карбункул; escarboucle), по-Еврейски нофек, блестящий; по Вульгате также карбункул; с этим переводом соглашается и Английская Библия. 5) Сапфир по-Еврейски саппир; сапфир во всех переводах. Что это был камень голубого небесного цвета, в этом нет сомнения по сличению с главой 24, 10 Исхода (старейшины видят на горе место, подобие чистейшему сапфиру). Уже Михаэлис сомневался в том, чтобы в народе Израильском в пустыне могли резать сапфир по твердости его. Новейшие исследования доказали, что не только сапфир Евреев, но и сапфир Греков был камень, известный под именем lappis lazuli, 6) Алмаз так и в Английском; по-еврейски яхалом;LXX, Вульгата и Остервальд переводят jaspe (яспис). Этимология слова яхалом подобна этимологии Греческого слова адамас, т. е. оба слова происходят от корней, означающих непобедимый. Вот почему (думает А. Б.) Абен-Езра, Абарбанель, впоследствии Лютер, переводили слово яхалом словом алмаз. Но сомнительно; и нет доказательств чтобы древние знали алмаз; во всяком случае, они не могли иметь средств и искусства резать его. Некоторые предполагают, что слово яхалом означает горный хрусталь.

Стих 19. 7) Яхонт нашего перевода, ligurius Англ. Библии, LXX, Иосифа и Вульгаты. По-Еврейски «лешем». На основании авторитетов Теофраста (de Lapid. 29) и Плиния (Hist. Natural. ХХХѴ40;II, 11) из Лигурии добывался янтарь, и Англ. Библия полагает, что имя лигурий, употребленное LXX, должно было иметь известное основание, так что может быть здесь указан именно янтарь. (Мы напоминаем, что Лигурией называлась в Римской империи страна, прилежащая Генуезскому заливу. Впоследствии это имя было распространено и далее Аппенин). 8) Агат, так в LXX, Вульгате и Англ. узак. переводе; по-Еврейски «шефу». Против тождественности этого камня не было возражений. 9) Аметист, так во всех переводах; по-Еврейски ахламах. Тоже не предъявлено возражений. Стих 20. 10) По нашему чтению, хрисолит, также и LXX, Иосиф и Вульгата; по Англ. переводу – берил. По-Еврейски Таршишь. Есть повод думать, что Еврейское имя этого камня происходит от страны, из которой его вывозили. Тарсис означало Испанию; Гезениус думал видеть в этом камне блестящий желтый камень, который теперь называется Испанским топазом, а Плинием (ХХХѴ40;II, 42) назывался хрисолитом. 11) Оникс, по-Еврейски шохам, передается всеми переводами словом Оникс. 12) Яспис, Евр. яшпех; по Англ. jasper; по всей вероятности зеленая яшма. (В переводе LXX два последние камня вероятно переставлены; 11-й камень назвав бериллом, а 12-й ониксом).


Источник

Священная летопись / примечания Георгия Властова - Том II. : Вторая и третья книги Моисеевы : Исход и Левит. с картою и рисунками. – Изд. 2-е, испр. Санкт-Петербург : Тип. Товарищества "Общественная Польза", 1878. – 543 с.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

X. Камень хрисолит. Его некоторые назвали хрисофиллом1. Он имеет золотой отлив. Находят же его в расщелине между двумя скалами близ стены Ахеменитиды вавилонской. Вавилон и оную расщелину называют Ахеменитидой, говорят, потому, что отец царя Кира назывался Ахеменеем. Есть также и хрисопаст2, который, будучи стираем в порошок и выпиваем с водою, служит врачебным средством при болезнях желудка и живота. XI. Камень берилл, синеватого цвета, как море, или как более слабого цвета гиацинт. Находится около вершины горы называемой Тавром3. Если кто захочет рассматривать его против солнца, то он является подобным стеклу, имеющему внутри прозрачные зерна. Есть и другой берилл, очень сходный с зрачками глаз змеи. Есть и еще берилл, который подобен воску он находится при истоке реки Евфрата. XII. Камень онихий. Этот камень имеет совсем желтый цвет. Говорят, этим камнем особенно увеселяются молодые жены царей и богатых людей, которые делают из него себе даже бокалы. Есть и другие онихиты, одинаково именуемые, которые подобны воску молочного цвета. Некоторые говорят, будто они выходят из воды и затвердевают. Онихитами же их называют по естественному сходству их с ногтями4, так как ноготь людей благородных подобен мрамору, в соединении с цветом крови. Иные и самый мрамор, в виду испытания его по ногтям, называют ложно онихитом, по причине чистоты белизны.

Примечания

    *1 Название: хрисофилл не встречается. Вероятно, нужно читать: хрисоберилл вавилонский, что согласно будет и с местонахождением его, какое указывает св. Епифаний. Но в том и другом случае отличительною чертою камня служит золотой (χρύσεος) отлив его. *2 То есть усеянный золотыми крапинками. *3 Гора в Иудее, близ Иерихона. *4 Онихий, онихит и оникс, по словопроизводству, имеют один и тот же корень (ονυχ) с греческим названием ногтя.

Источник

О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона
*** <...> те двенадцать камней повелено было прикрепить к наперснику соответственно двенадцати коленам Израилевым, так чтобы каждый камень соответствовал отдельному колену, то, согласно прежде сделанному разделению, перейдем теперь к порядку сынов, рожденных от Иакова. Ибо так удобнее привести то и другое в соответствие. <...> Сыновей Лии два: Исахар, аметист; Завулон, хрисолит. Сыновей Рахили два: Иосиф, берилл; Вениамин, онихий. Cм. ст. 18

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

Четыре ряда камней изображают четыре сонма чинов в духовном Израиле, а цветом камней указывается вид, достоинство и служение этих чинов. Камни эти нашиты были на слово судное и возлагались на перси первосвященника в означение того, что как знаки эти были близки к персям первосвященника, так и все помышления всякого разумного существа близки ведению Еммануила.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

Он упомянул о золоте и двух камнях как о начатках священства, так как первосвященник носил золотой плат, на котором было написано имя Божие. Двенадцать камней было на груди первосвященника: сардий, топаз, смарагд, анфракс, сапфир, иаспис, лигирий, агат, аметист, хризолит, берилл, оникс (Исх. 28:17-20). Из этих двенадцати камней зеленый (смарагд) был усвоен колену священников, анфракс — царскому. Почему? Потому, что как огню свойственно жечь и светить, так и царю свойственно благодетельствовать и наказывать. Рувиму, первому колену, усвояется сардий, Симеону — топаз, Левию — зеленый камень, Иуде, от которого Христос, — огненный анфракс. Спустя долгое время Исаия говорит Иерусалиму: вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною. Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров (Ис. 49:16; Ис. 54:11), — разумея, несомненно, Спасителя. Вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится (Ис. 28:16). Итак, анфракс усвоен царскому колену, зеленый (смарагд) — священному.

Источник

О творении мира", Гл. 5, § 7
*** На груди священник имел «наперсник судный» (Исх. 28:15) с двенадцатью врезанными камнями, каковы: сердолик, топаз, смарагд, рубин, сапфир, яспис, гиацинт, агат, аметист, хризолит, берилл, оникс. Этими двенадцатью камнями различались двенадцать колен. Трудное изречение! Выше – на раменах было одно естество камней, имев­шее одно имя – изумруд; а на груди – ниже – камни различные. Что это значит? Так как одно естество родило нас, а различные мысли и мнения разделили нас, то одно усвояется мнению, а другое – естеству. Итак, имя Божие (Исх. 28:36) – это была деятель­ная добродетель, происходящая чрез слово и истину.

Источник

Беседа о том, что один Законодатель Ветхого и Нового за­ветов, также об одежде священника, и о покаянии.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

Десятый камень называется хризолит, по виду он золотого цвета; его добывают в каменоломне на берегу вавилонской реки Ахименитиды1. Он подобен Асиру, десятому сыну Иакова, второму сыну Зелфы, служанки Лии2, ибо он был человек добрый и кроткий, удаляясь от всякого зла, он был чист, как золото3. Одиннадцатый камень называется берилл, он голубоватого цвета. Он имеется у подножия горы, которая называется Тавр4. Этот камень подобен Иосифу, одиннадцатому сыну Иакова, сыну Рахили. Двенадцатый камень называется оникс, он золотистый, его находят у той же горы. Он подобен Вениамину, двенадцатому сыну Иакова, сыну Рахили, ибо Вениамин и Иосиф родились у одной матери. Эти три камня были вставлены в одном углу и окованы чистым золотом.

Примечания

    *1 Ср.: eØr…sketai d ™n tù fršati dipštrJ par¦ tÕ te‹coj tÁj 'Acaimen…tidoj Babulînoj (Епифаний Кипрский. О 12 камнях.). *2 Приведенная формула имени Гада наконец-то позволяет выяснить причину “путаницы” с порядковыми номерами сыновей Иакова в “Заветах” и следующей им (за исключением явных описок) Толковой Палее. Если предположить, что автор апокрифа прилагал числительные к именам патриархов не из соображений старшинства (поскольку порядок рождения не согласуется с Библией), а по каким-то другим мотивам (порядку кончины, или, как видно здесь, по своего рода “рангу” их матерей), то загадка становится ясна. Действительно, номера сыновей соответствуют порядку смертей в той последовательности, которая дана в апокрифе, и также оправдываются, если их считать последовательно от разных матерей: с первого по шестой номера получают сыновья Лии, седьмой и восьмой — сыновья Валлы, девятый и десятый — сыновья Зелфы, а последними — одиннадцатым и двенадцатым — идут Иосиф и Вениамин. *3 Достаточно произвольное сравнение, в котором с “Заветом Асира” пересекается только тезис об уклонении от зла. *4 Гора Тавр находится на границе Армении и Киликии.

Толкование на группу стихов: Исх: 28: 20-20

В наперснике, с передней его стороны должны быть вставлены в золотых оправах 12 драгоценных камней, расположенных в четыре ряда. Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором — карбункул, сапфир и яспис; в третьем — яхонт, агат и аметист; в нижнем, т е. четвертом, — хризолит, берилл и оникс. Сердолик — красного цвета; топаз — золотистого; изумруд — зеленого; карбункул — огненного; сапфир — голубого; яспис — различных цветов; яхонт — золотисто-желтого; агат — различных цветов; аметист — фиолетового; хризолит — зеленоватого; берилл — зелено-голубоватого; оникс — вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (ст. Исх. 28:10).
Preloader