Исход, Глава 23, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
Церковнославянский перевод
И# прише1льца не њскорблsйте, ни стужи1те (є3мY): вы1 бо вёсте дyшу прише1лчу, поне1же сaми бёсте прише1льцы въ земли2 є3гv1петстэй.
Церковнославянский перевод (транслит)
И пришельца не оскорбляйте, ни стужите (ему): вы бо весте душу пришелчу, понеже сами бесте пришельцы в земли египетстей.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не обижай переселенцев. Вы сами знаете, каково человеку на чужбине, — ведь вы были переселенцами в Египте.
Новый русский перевод (Biblica)
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Пришельца не обижай: вы знаете, что на душе у пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И пришельца не угнетайте; вы ведь знаете жизнь пришельца; сами ведь пришельцы вы были в земле Египта.
Український переклад І. Огієнка
А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.
Український переклад І. Хоменка
Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.
Український переклад П. Куліша
І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Прыхадня ня крыўдзі: вы ведаеце душу прыхадня, бо самыя былі прыхаднямі ў зямлі Егіпецкай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მწირი არა შეაწუხოთ, არცა შეაურვოთ, რამეთუ თქუენ უწყით სული მწირისაჲ, რამეთუ თქუენცა მწირ იყვენით ქუეყანასა ეგჳპტისასა.
English version New King James Version
Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Пришельца не угнетай: ведь вы сами знаете душу пришельца; потому что пришельцами были вы в земле Египетской.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No hagáis daño al extranjero; ya sabéis lo que es un extranjero, pues extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
Biblia ortodoxă română
Pe strain sa nu-l obijduiesti, nici sa nu-l stramtorezi, caci voi stiti cum e sufletul pribeagului, ca si voi ati fost pribegi in tara Egiptului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Non opprimerai il forestiero: anche voi conoscete la vita del forestiero, perché siete stati forestieri nel paese d'Egitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz uciskał cudzoziemców, gdyż znacie życie cudzoziemców, bo sami byliście cudzoziemcami w Egipcie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Yabancıya baskı yapmayacaksınız. Yabancılığın ne olduğunu bilirsiniz. Çünkü siz de Mısır'da yabancıydınız.
Српска Библија (Светосавље)
Дошљаке не цвијели, јер ви знате кака је душа дошљаку, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
Българска синодална Библия
Пришълец не обиждай (и го не притеснявай): вие знаете какво е у пришълеца на сърце, защото и сами бяхте пришълци в Египетската земя.
Český překlad
Nebudes utlacovat hosta; vite prece, jak byva hostu v dusi, nebot jste byli hosty v egyptske zemi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Latina Vulgata
Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti.
עברית (масоретский текст)
‫ וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ‬