Толкование на группу стихов: Исх: 23: 22-22
Слова в скобках суть (как принято в нашем переводе) вставки, не находящиеся в известных нам Еврейских списках, а находимые лишь в Греческом переводе семидесяти толковников. Вставка в начале 22 стиха есть повторение стихов 5 и 6, главы ХIХ Исх. Но повторение их здесь едва ли имеет какое-либо основание. Их нет ни в каких переводах, и нет в Вульгате. Стих везде начинается словами: «Если ты будешь слушать гласа Его»... которые относятся к Ангелу, о котором говорится в стихах 20 и 21.
Буквально: «врагом буду врагов твоих и огорчу огорчающих тебя». Так чтение на полях Англ. Библии; перевод Вульгаты Сильвестра де Саси; с Еврейского Остервальда, и др. О. Герлах переводит «угнетающих тебя угнетателем буду» (deiner Dränger Dränger).
Источник
Священная летопись / примечания Георгия Властова - Том II. : Вторая и третья книги Моисеевы : Исход и Левит. с картою и рисунками. – Изд. 2-е, испр. Санкт-Петербург : Тип. Товарищества "Общественная Польза", 1878. – 543 с.